意大利语博客
菜单
搜索

una gita a zeri发表2009年10月13日文化

在托斯卡纳(Toscana)北部的Lunigiana是一个自然爱好者的天堂,我们很幸运地住在那里!您可以一生探索蜘蛛网Sentieri(人行道)和古代Strade Comunali(公共道路)将许多小镇和村庄藏在其绿色山丘上。您还可以通过花时间来了解lunigiana的历史和传统‘票价Chiacchiere’(聊天)与传统上非常热情好客的当地人。

几天前,我们决定探索我们从未参观过的Lunigiana的一部分。Zeri是相当独特的,因为它并不是一个地方,而是一个分散在高处的村庄的集合Altopiano(高原)被三条河流的山谷皱起了水平:Il Gordana,Il Teglia和L'Adelano。成为一个后斯派德托(偏离某个地方),并且相对难以接近,似乎在时间扭曲中冻结了生活,这只是我们喜欢探索的地方!

我们开始在Noce村附近步行。任何尝试在意大利徒步旅行的人都会知道,唯一可用的地图已经过时,而且不是很可靠。因此,规则第一,这是改善意大利人的巨大动力,始终询问当地人。离我们车几米,我们看到一位老太太在扫她水磨石,我丈夫立即开始向她询问她的位置和状态Sentiero我们希望跟随。“非Ci si passapiù!”(您再也无法通过!)是她的及时答复。她建议我们跟随旧Strada Comunale(基本上是铺成的m子轨道)到Coloretta,曾经是到达下一个村庄的唯一手段Strada Provinciale被建。她给我们提供了令人惊讶的精确方向,当然包括她的人生故事,因为生活在这些偏远村庄的人们通常很满足于一天中的时间Forestiero(局外人)。

正如建议的那样,我们沿着可爱的古老小径穿过小石头村庄,然后穿过丘陵的牧场。Pecore(绵羊)和卡普雷(山羊)。我们立即注意到的一件事是大量maestà(路边的神社,也称为Madonnine)沿着旧时间定期出现斯特拉达。不幸的是不道德拉德里(盗贼)一直在工作中,并撬开了大理石拉皮迪(用圣像雕刻的石头)为了在古董市场上出售它们。

我们越过一个旧磨坊附近的小洪流后,我们登上了山谷的另一侧,很快发现自己在Coloretta的广场上。除了一些新车外,没有什么可以打破1970年代某个时候停止的幻想了,自那时以来,一些褪色的窗户显示器肯定没有改变!在其中一辆较新的汽车的靴子中,Arrotino(刀研磨机)正在用一块小型电气研磨石头挂在他的汽车电池上,为当地的厨房工具加强了卡萨林赫(家庭主妇)。

Lunigiana是一个小世界,不久之后,一张熟悉的面孔出现了,BeppePescivendolo(Fishmonger),他每周在该地区的蜿蜒山路上旅行两天,在所有当地村庄出售他的商品。我们没有太多时间聊天,因为他很快就排队卡萨林赫然而,在他的小面包车/商店旁边,他确实建议我们继续探索行走,前往附近的另一个名为Castello的村庄。

正如您从名称中猜到的那样,卡斯特洛确实曾经拥有真实的卡斯特洛(城堡),尽管今天剩下的一切都是几堆瓦砾。As is often the case where good quality building materials are hard to come by, it seems that most of the castle has been ‘recycled’ over the centuries, and what was left had mostly been dismantled by the local kids, as was testified to us by an old man that my husband ‘interrogated’:“sì,una volta c’era un castello in cima a quella collinalì”(是的,曾经那个山上的城堡)。“达巴姆比诺·塞维德万诺·恩迪·迪伊·穆里”(当我还是个男孩的时候,您仍然可以看到墙壁的遗迹)。io ci andavo spesso a giocare con i miei amici,e buttavamo i sassigiùnellavalle,时代l'unico divertimento che avevamo!”(我经常去那里和我的朋友一起玩,我们曾经把石头扔到山谷中,这是我们唯一的娱乐活动!)。所以,那是城堡的尽头!我想今天的孩子们会太忙于玩他们的任天堂或手机,因此,我们的遗产中的一部分本来可以从他们的破坏性游戏中拯救出来。

我们确实从剩下的瓦砾堆附近的标志中收集了一些有趣的信息。但是,与这些小地方相比,在这些小地方通常会告诉我们有关该时期和地点本身的道德和态度的更多信息,而不是任何精确的历史数据。这是标志所说的:

Castello Prende Il Nome Da Un Preesistente Castello Che Si Ergeva Sull’altura a Nord del Paese。oggi sono solamente visibili i resti del“ castrum zirri”,la base di una torre,un muro di cinta e massi di colore verdastro。伊利诺伊州伊利诺伊州第二洛莱格根(La Leggenda),占领了马尔皮纳(Marpaspina e l'ultimo)dei untimo fuciso fu ucciso con una fucilata fucilata dal da di una di una ragazza della famiglia famiglia famiglia degli“ osti”。La Fanciula Intatti时代Promessa Sposa ad Giovane del Paese,Ma Il Malaspina Voleva Esercitare lo“ ius primae noctis”。La Ragazza Non Voleva,Ed Era Disperata。Il Padre Allora Attese Che Il Marchese Si Affacciasse Alla Finesestra Come Era solito票价Tutte le Mattine Alle undici,E GliSparòuccidendolo!

翻译:

卡斯特洛(Castello)的名字源于一个已经存在的城堡,该城堡站在村庄北部的高地。如今,只有“ Castrum Zirri”的遗迹可见,包括塔的底座,环绕的墙壁和一些大的绿色巨石。根据传奇人物,城堡是马奎斯·马拉斯普纳(Marquis Malaspina)拥有的,最后剩下的后代被奥斯蒂家族的一个女孩的父亲射杀。The lass was in fact engaged to be married to a local boy, but the Malaspina wanted to exercise his right of “ius primae noctis” (literally: the right to the ‘first night’. In the middle ages some feudal landlords reserved the right to spend the wedding night with the newly wed brides of their subjects in place of their husband). The girl didn’t want this, and was desperate. The father therefore waited until the marquis leaned out of his window as he usually did every morning at 11 o’clock, and he fired his gun and killed him!

啊,过去的美好时光!

标签: ,,,,
继续与我们一起学习意大利语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 安德里亚斯:

    SERENA,SERENA,
    Molto Interseste e Informativo。
    安德烈亚斯

  2. 苏珊·休斯:

    我一直在阅读您的所有帖子!感谢您抽出宝贵的时间写很多有趣的主题。(“提示”的意思是“等待人的一行”,拼写为“队列”。)

  3. Serena:

    SALVE SUSAN,Grazie per I Apperimenti。也感谢您指出我的错误,我现在已经编辑过。英语最困难的事情是拼写和发音!

    普雷斯托,塞雷娜

  4. Terre di Lunigiana:

    Cortesemente vogliate citare le Informazioni su castello prese da:http://www.terredilunigiana.com/borghi/castello.php


发表评论: