我想,当我们最新收购的“中国制造”(made in China)时,看到翻译得很糟糕的说明书时,我们都曾沮丧、困惑或感到好笑。
几天前,杰夫从庞特里莫里市场上的中国摊位上买了一支气枪的战术火炬。它制作精良,呈现精美,还有许多有用的附件。然而,当我们试图阅读盒子里打印的说明时,我们遇到了一些问题。它们本来是用意大利语写的,但实际上它们肯定是用某种翻译软件通过英语从中文翻译成意大利语的。最终的结果是滑稽的,在某些地方是不可理解的。这里有一段从盒子里复制的摘录,让我们看看能否把它们重新排列成有用的东西(原文在红色的):
Attenzione=警告
1.我不知道该怎么做。好了,第一句是正确的:它使用动词不定式来给出客观的指示,没有任何拼写或语法错误,词汇很好=不要直视光线。
2.互不干涉,彼此分离,互不干涉。这就是事情开始变得有趣的地方,让我们来看看:
interferire=干扰,太通用了,不如用manomettere篡改;篡改
洛杉矶外种皮迪torcia这应该是洛杉矶外种皮德拉torcia火炬的头部
il bulbo=灯泡。在意大利语中我们只使用il bulbo就其本身而言,指植物的球茎。我们用的灯泡la lampadina或Il bulbo Della lampadina
在那个神秘的结局之后,我们终于有了一个句号“他”如这是什么“他”我真的想知道?让我们猜猜看:他们的意思可能是“把灯泡拿掉”rimuovere la lampadina
让我们把这个句子改写成正确的意大利语:不懂什么叫压力,什么叫压力rimuovere la lampadina不要乱动电筒头或取下灯泡
3.我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说。在caso di rugosità causando erosione del movimento della torcia, cercare di chiarire ed all 'aria.第一部分或多或少是可以理解的,但我们需要一个明确的文章之前torcia,l 'utilizzo(这种用法)是多余的,而且morbido而且tessuto是前后颠倒的。然后我们有一个奇怪的荷兰语发音词:工程这到底是怎么回事?
句子的第二部分完全无法理解:动名词causando(cause)用英语可以,但用意大利语不行erosione一个地质术语在这种情况下不适用吗?此外,粗糙度如何导致“运动的侵蚀”对我来说是一个谜。我爱你,我爱你(但最好的部分来了):Cercare di chiarire Ed all 'aria=试着澄清和在空气中!我对这个问题困惑了很久,但我仍然不明白他们想说什么。任何人有什么建议呢?
好吧,下面是我对句子中可理解部分的更正:这是我的心肝宝贝用一块柔软的布清洁手电筒。
4.Grasso al silicone può essere应用于所有界面=界面可涂硅脂。从语法上看,这个句子是正确的。complimenti)但接口究竟是什么(l 'interfaccia)的火把?的帮助!
5.我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说,我是说。避免卢斯solare.我喜欢这最后一句!这有点说得通,但我的印象是,他们有点厌烦了,决定把所有的单词,包括意大利语和英语,扔到一个帽子里,随机抽出来!
以下是我对他们想说的话的猜测:我的电池,我的眼睛,我的眼睛,我的眼睛,我的眼睛,我的眼睛。我的天,我的天
有人愿意和我们分享一些有趣的官样文章吗?欢迎留言。
评论:
史蒂夫:
我猜第三个是他们想说" Pulire la torcia electrtrica con un tessuto morbido dopo l ' utilzzo "单词“after”拼错了,翻译软件没认出来,就没改。我猜在英语中,他们的意思是:“以防粗糙导致火炬运动下降,试着清理和空气。”在英语中我们可能会说“degraded movement”是恶化运动的意思,但在地质学中“degradation”是侵蚀的意思,所以翻译软件在翻译时选择了英语中“degradation”的错误含义。try to clear and air it的翻译来自谷歌translate。也许他们是想通过在空中挥舞来清除污垢或砂砾?
瑟瑞娜:
@SteveSalve Steve, ottimo lavoro d 'interpretazione !谢谢千。
Saluti da瑟瑞娜
6月:
读这个中式意大利文完全没问题。这和我的学生在意大利语第一学期写的段落一模一样。我一直告诉他们,“不要使用翻译网站!使用一本合适的英意词典!”Aiuto !
瑟瑞娜:
@June6月药膏!Ti capisco perfettamente !
Saluti da瑟瑞娜