意大利语言的博客
菜单
搜索

随你的便!发布的2010年11月29日语法,意大利语言

当我住在诺丁汉,英国,我工作了一段时间,因为学校图书管理员在一个城市的最具有挑战性的学校。当然,与青少年合作是一个挑战,但当他们是青少年从剥夺了市中心的背景需要钢铁般的意志。来erano maleducati quei ragazzi !(如何粗鲁的男孩!)最常见的反驳任何请求将遵循:我:“达伦,你介意把这些书放回架子上吗?”戴伦:“小姐,是的,不管”。

好的!所以,这又与我的意大利博客吗?回忆在我的‘喜欢’的记忆那些“美好时光”(哈哈!)让我想起一群单词在英语的后缀“曾经”:然而,无论谁,不管何时,不论何地。我们如何表达这些“过”字在意大利吗?让生活相对简单的五个字使用后缀“唯一”这是拉丁语(/没有)。

无论 Qualunquequalsiasi

Qualunque节奏faccia, domani partiamo(明天我们将离开无论天气)
Qualsiasi科facesse, gli andava自始至终storta(无论他,总是错的)。

Qualunquequalsiasi也有“任何”的意义就像下面的例子:

Fareiqualsiasi科每uscire di,(我要做任何东西离开这里)
Mi puoi telefonare一qualunque奥拉德尔德拉notte义大利e(你可以给我打电话任何昼夜的时间)。

非赞助的方式使用“任何”所使用的那些我曾经的“可爱”的青少年,我们把qualunque / qualsiasi在名词之后。这表示冷漠或缺乏任何特定质量或意见,例如:

米歇尔sta cercando联合国lavoroqualsiasi波特,l 'importante e avere uno stipendio regolare(Michele正在寻找无论工作(他可以找到),重要的是有一个固定的薪水)
联合国albergo Fermiamociqualunque,每dormire basta切ci新航联合国雷托(让我们停止无论酒店(我们找到),只要有一个睡在床上)。

从这个特定的使用qualunque是这个词Qualunquista,来描述一个人是完全漠不关心,对政治和机构持怀疑态度。
Qualunquismo(“whateverism”),是名词,用来描述这种态度。

Chiunque

Chiunquetelefoni非ci园子(电话,我不在这里)
非气所以di voi abbia rotto vetro,马chiunque新航stato dovra ripagarlo(我不知道哪一个你打破了窗户,但是它将不得不支付)。
然而 Comunque

Comunquevadano le谈心dobbiamo rassegnarci(然而事情,我们不得不接受它)
非volevo andarci,comunquemi园子divertito联合国在于(我不想去,然而我喜欢很多我自己)
无论 Dovunque

瞧trovero,dovunque如果新航nascosto(我将找到它,无论这是隐藏的)
Dovunque他vada,甘蔗lo segue(无论他走到哪里,狗跟着他)

Dovunque也有“无处不在”的意思,例如:
何鸿燊cercatodovunque马,非l 'ho它起码(我看起来到处都是,但我没有找到它)

Ovunque有相同的含义dovunque,但更常用的文学

每当 Ogni volta切(相当于“每次”)

Ogni volta切trovare mia cugina vado Sarzana,航道(每当我去Sarzana,参观我的表哥)

在qualsiasi纪念品(相当于“随时”)

Puoi passare一trovarmi在qualsiasi纪念品东北海voglia(你可以来拜访我每当你觉得)

注意:与后缀结尾的单词“唯一”通常是紧随其后的是虚拟语气,强调在下列短语:Chiunqueabbiauna domanda苏questo argomento qualunque艾萨新航,年青一代mi scrivere qualsiasi纪念品!(谁有一个关于这个主题的问题,不管它可能是什么,可以随时给我写信!)

标签: ,,,,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 瓦法:

    Ottimo ! ! !谢谢! !

  2. 保罗:

    另一个有用的帖子;谢谢。

    我的主观倾向于说,“Farei qualsiasi科每uscire * * *大* * *,”而不是“迪,”。

    有什么区别呢?

    • 瑟瑞娜:

      @Paolo药膏保罗,scusa / il ritardo。

      你是正确的思想,应该是“da,”而不是“迪,”,因为“da”通常意味着“从”。然而动词“uscire”可以紧随其后的是“da”或“迪”,但是他们不一定是可以互换的。

      似乎并没有一个固定的规则,以下是一些例子:我们说“uscire野大白羊'ufficio”,但“uscire di fabbrica”,“uscire迪之家”,“uscire di,”或“uscire di李”;然而,这两个“uscire迪基”和“uscire dalla基”是常用的。也有一些习惯用语,如“uscire di senno”或“uscire di甲壳”(宽松的理智,或离开一个人的头)。

      Saluti da瑟瑞娜

  3. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    切的博客太多贝罗!Proprio ci da il sentire di utilizzare来让人们假释。年青一代E ora拉米亚domanda:如果传递可怕”Puoi passare在qualsiasi trovarmi纪念品ne abbia voglia”?
    安德烈亚斯

    • 瑟瑞娜:

      @andreas每我complimenti药膏安德烈亚斯,谢谢。年青一代硅、硅usare il congiuntivo invece戴尔'indicativo,马在questo卡索e meglio aggiungere il pronome personale“涂”/非creare equivoci,技术咨询:“Puoi passare在qualsiasi trovarmi纪念品你不abbia voglia”。

      Saluti da瑟瑞娜

  4. 劳蕾塔Scalzo:

    哦我记得的任何阶段如何当我住在伦敦! !

    我的问题是反身动词。我只是不太明白…我不知道如何思考本能地解释只有迷惑我。例如,我发现很难知道把动词。我不知道是谁这样做…所以我不能算出性别。我怎么知道当动词是我做还是别人做给我。当谈到人做一些完全B然后我迷路了…你有一个简单的方法解释这一切?如果那不是太困惑…如果是,便中计了!

  5. 安德里亚:

    谢谢

  6. Cinzia:

    瑟瑞娜,罗赛你年青一代si的tradurre追求'espressioni格瓦拉usano”quei ragazzi maleducati”?小姐,C说“qualcosa di比喻在意大利语吗?格瓦拉ne dici di“Se lo dici涂”(?)
    oppure“Uffa !“但我敢打赌我的钱在我的第一个翻译。让我知道你的想法。

    • 瑟瑞娜:

      @Cinzia每il ritardo药膏Cinzia, scusami太多,索诺马ci自始至终tanti imprevisti。

      Ho pensato甚真主安拉traduzione迪小姐,无论“e devo可怕格瓦拉dipende全体的达尔德拉'intonazione低地。“Se lo dici涂/ Se lo骰子lei“e佩尔菲托马potrebbe传递essere,“vuole,“教授,oppure Vabbe !”,l 'importante e usare联合国tono insolente e annoiato喂stesso节奏。随你的便!

      Saluti da瑟瑞娜

  7. 卡罗:

    嗨,我有一个很好的意大利朋友。然而,他喜欢使用“任何”这么多英语。可能你会觉得,“不管”用英语确实是一个令人讨厌的词:

    http://maristpoll.marist.edu/1214-whatever-retains-title-of-most-annoying-word-or-phrase/

    所以我真的很想知道“不管”意大利可能意味着别的东西(可能更愉快吗?)谢谢!

    • 瑟瑞娜:

      @Carol药膏卡罗尔,很难回答你的问题,没有听到你的朋友如何使用这个词的典型例子“不管”。另外,我需要知道他是一个意大利人在英语文化长大的,或者如果他最近搬到,文化和原作信息“qualunque / qualsiasi”,意思是“无论”,但也“每一个”或“任何”。

      转眼间,瑟瑞娜

  8. 加里:

    谢谢。在意大利,如果骰子”Qualunque !”或“Qualsiasi !“进来inglese每可怕的“不管!”

  9. Cinzia:

    加里,lo dici con坦塔convinzione。索诺马io非/如果d 'accordo。o“Qualunque Qualsiasi”sembrano稍“una riposta真主安拉domanda”特质posso prendere / scegliere ?”。
    科不一点儿voi吗?

  10. 加里:

    Cinzia:谢谢第一年每la risposta (di四星)。proposito,我去处甚拉图阿博客e spero切你continui farlo。

    Saluti,

    加里

    • 瑟瑞娜:

      @Gary加里和Cinzia,

      让我们清理有点混乱!

      加里写道:“在意大利,如果骰子”Qualunque !”或“Qualsiasi !“进来inglese每可怕的“不管!”

      加里,这是我的原始回复Cinzia:“何pensato甚真主安拉traduzione迪”,“e小姐devo可怕格瓦拉dipende全体的达尔德拉'intonazione低地。“Se lo dici涂/ Se lo骰子lei“e佩尔菲托马potrebbe传递essere,“vuole,“教授,oppure Vabbe !”,l 'importante e usare联合国tono insolente e annoiato喂stesso节奏。不管!”

      换句话说,没有单一的等效在意大利的“任何”中使用的傲慢的态度,我在自己的博客上描述。一切都取决于语调。

      Cinzia写道:“Qualunque“o”Qualsiasi”sembrano稍“una riposta真主安拉domanda”特质posso prendere / scegliere吗?”

      Cinzia和加里,无论是“qualunque”还是“qualsiasi”可以用在自己的,因为他们都是形容词。正确的回答问题”的特质posso prendere吗?”将“quello格瓦拉vuoi”(任何你想要的),“e indifferente”(没关系),“e uguale”(这都是相同的),或者,如果你真的想使用qualunque / qualsiasi你必须说“uno qualunque”/“uno qualsiasi”(任何一个)。

      最后,加里,谢谢你的赞美对我的博客。我假定它是即使你写在你的回复Cinzia,谁不是他而是读者喜欢自己。

      对这个话题Cinzia,谢谢你的贡献。

      Saluti合奏e,瑟瑞娜

  11. 加里:

    亲爱的小威:
    对不起,假期你工作那么辛苦,但我确实感谢您澄清几件事,最重要的是,你是很棒的博客的作者。我新访问网站,但将继续这样做,现在我知道是多么好的一个源学习和练习意大利语。

    Saluti,
    加里

    • 瑟瑞娜:

      @Gary你好加里,非c迪切好!

      转眼间,瑟瑞娜

  12. 苏珊Pezzino:

    谢谢你在这一点上非常清晰和有趣的解释。你感觉如何会转化为意大利最好的方法

    邀请你的任何人。

    你所看到的与谁共舞。

    选择你喜欢的书。

    在稍微思考更正式的语言,你觉得有一种方法可以在意大利更加强调和形式,“凡”相比,“谁”或“但是”相比,“然而”。

    如果我们说

    谁来参加晚会将有一个伟大的时间!”

    它似乎已经“所有”的感觉。但如果我们说

    凡发现违反这项法律将迫害的法律

    有同样的“所有人”但似乎强调或intensiveness——不仅仅是“所有人”的感觉,而是“所有,没有可能的例外”或“等所有情况下可能的。

    • 瑟瑞娜:

      @Susan Pezzino药膏苏珊,我试着回答你的问题。

      1。“你觉得会转化为意大利最好的办法?”

      “你邀请谁”=“Invita chiunque vuoi”

      '和谁跳舞你看到那里' = ' Balla con chiunque vedi李”(然而这似乎是一个不同寻常的句子即使在英语)

      “你选择的书想”=“Scegli qualsiasi / qualunque libro vuoi '

      2。“你觉得有一种方法可以在意大利更加强调和形式,“凡”相比,“谁”或“但是”相比,“然而”?”

      我理解你的观点之间的细微差异“谁”和“凡”(注意:还有谁)。即使英语词典显示他们被用于具有相同含义的方式略有不同,凡/谁肯定听起来更正式,例如在一个合法的宣言。

      然而,这有点难以解释的句子“谁来晚会将有一个美好的时光!”,因为它可能意味着:“每个人的党将有一个伟大的时间”=“合奏quelli格瓦拉verranno真主安拉祭日si divertiranno甚”或“人的党将有一个伟大的时间”(即适用于各个年龄段,品味,等等)= " Chiunque我们真主安拉祭日si divertira”

      至于更正式的一句话:“凡发现违反这项法律…等。”您可以使用“chiunque”,或“colui切”(“他”,或“他”),如“colui切哈rotto il vetro paghera“=”他(凡)打破了玻璃将支付!”

      至于之间的区别,但是在意大利,当然这取决于上下文,但是你会用“comunque”然而,例如“comunque vada vengo lo stesso”(“不过事情证明我来”),以及“无论如何”可以用在qualsiasi maniera / qualunque modo”(“通过任何手段”)。

      Spero di essere占据di aiuto,瑟瑞娜

  13. catherina:

    我想知道如何表达这种“无所谓”的感叹。你告诉我一些,我回应“随你的便!”

    • 瑟瑞娜:

      @catherina药膏Catherina,我不确定我理解你想如何使用“随你的便!”,我从来没听说过这样的过去,在英格兰。如果你的意思是“你在开玩笑吧!”意大利相当于将“scherzi !”

      如果这不是你想要什么请让我知道。

      Saluti da瑟瑞娜

  14. catherina:

    谢谢小威。回答了我一半的问题。
    如果你的意思是,无论如何,我不在乎!做你请什么感叹谢谢。谢谢! ! ! !

    • 瑟瑞娜:

      @catherina药膏Catherina,如果你看看其他评论这篇文章你会发现Cinzia已经问这个问题。如果你读过我的回复Cinzia应该给你你想要的答案。

      转眼间,瑟瑞娜


留下你的评论: