怎么说“巴黎”的正确方法吗发布的玛拉基书Rempen于2015年4月13日存档的帖子
从前,当我住在洛杉矶,我看到一个喜剧演员,像大多数业余单口teeth-clenchingly尴尬。一度在他的例程,然而,他表示,自从震撼着我的东西。我不记得确切的词(或甚至这家伙的名字),但是它的效果是,“我不明白为什么反移民营地抱怨洛杉矶被墨西哥人蹂躏。洛杉矶是一个墨西哥城市!这是建墨西哥人!如果你不想让墨西哥人在你的城市…不征服墨西哥城市!”
我坚持提醒人们,历史改变了面对所有的事情,但它也使我怀疑:是什么正确的发音的名字“洛杉矶”?城市被墨西哥之前美国以来,墨西哥和西班牙之前,技术上“低点ahn-heh-liss;“西班牙语发音的单词“天使。“不过,我在洛杉矶住了六年,没有人过说,甚至没有拉美裔美国人。每个人都说每个人都总是说:“法律ann-juh-lus。”
哪一个是“正确”的?
在欧洲,大城市的名字不仅仅是明显不同,他们经常拼写不同,在某些情况下,他们完全不同的单词。巴黎(法国“pah-rhee”)Parigi在意大利(“pah-ree-jee”)。威尼斯(“ven-iss”,以英语为母语的人)威尼斯(“ven-et-see-ah”)在意大利,但是Venedig(“veh-neh-dich”)在德国。德国城市科隆(“koh-lohn”英语)是法国人的英语发音(“cuh-luh-nyeh”),但是在德国,它是Kolln(“kuhln”)。
出现这种情况有很多单词。甚至这个词对于德国语言有四个完全不同的名字就在上述语言:德语(“jer-man”)在英语、多伊奇(“doy-tsh”)在德国,他在法国(“ahll-mon”),对一些奇怪的原因,特斯科在意大利(“ted-es-ko”)。为什么会有这么多的完全不同的名字吗?我想有人向我解释这一点。
我知道你在想什么。在那里是没有“正确”的名字做任何事情,是你在想什么。词听起来,我们达成一致的意思,对吧?不管什么是正确的语言你说的“正确”方法是说。没有人认为你很酷和培养的如果你说英语,但叫巴黎“Pah-ree”像法国,毕竟。
但这里会起皱纹:大多数Frenchfolk,说英语时,仍称之为“Pah-ree”而不是“Pa-riss。“对他们来说,毕竟,只有一个“正确”的方式。
我完全同情。说话时一门外语和一个城市(或一个词)从你的母语,诱惑是非常强大的发音你习惯发音的方式,不是在你的语言。例如,“麦当劳”,连锁餐厅。如果它出现在一个法语交流,我想对自己说,我真的想用愚蠢的法国口音发音吗?或者我想暂时放弃我的法语只是所以我可以说美国方式吗?老实说,我没有回答。我仍然挣扎。
(我的妻子,一个意大利,取笑我说意大利面(美国佬的“spuh-get-ee”)的次数足够多,我现在只能说,意大利的风格,即使说英语,害怕被羞辱的我自己的房子…)
你呢?你拒绝说什么本地话的口音外语你说话吗?哪些你畏缩当听到外国人说它吗?正确的方法是什么说“洛杉矶”?
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
迈克尔:
主题后,我自己的心!当谈到美国人底线是他们太历史和语言的挑战,以及太地区分裂。往往一个人从东北部城市,说波士顿或纽约,几乎不能理解有人从南方腹地,密西西比州和阿拉巴马州说,他们可能会说同一种语言!我个人不能忍受的事是当人们想英语化的名字,但是甚至不使用英语发音。我的姓是一个很好的例子:兰多,从意大利lahn-doh两个音节同样强调,”“啊,最后一个“O”哦。通常jadas会或多或少Land-Oh,当水手网站土地。太多的人发音Lan-dow。
在历史问题上你感动但我想添加有很多西班牙地名,如何使退化。在只是国家名字有亚利桑那州,加州、科罗拉多、佛罗里达、蒙大拿、内华达、德克萨斯州。城市的名字是太一一列举。但是也有一长串的法国名字,底特律,DesMoines,圣路易斯等等。真的,你怎么从day-mwan duh-moyn吗?拼写和lu-iss刘易斯。路易是lu-ee。
谢谢你听我抱怨。我只是相信部分你尊重别人的方式是通过时间来得到他或她的名字。我仍然受到这么大的臭味是怎么在美国一个特里-夏沃的问题。每个人有意见但没有人花时间来获得正确的姓:这是skee-ah-voh,不是shy-voh。
玛拉基书Rempen:
@Michael对法国非常真实的影响!本地化不仅仅是在美国,当然可以。斯特拉斯堡,法国与德国的边境上,法国和德国之间来回翻转,所以你说“Shtrahs-booerg”像德国人,或“Stras-bour”,喜欢法国吗?也,我猜。
艾尔:
它可能误导讨论如何发音的名字(等等)的方式在语言你说的吗?语言无疑是太大一个类别在这个实例中。
显然,大多数在美国英语发音“亚特兰大”,而不同于大多数说英语的人,说,英格兰,而且会有差异操西班牙语的员工来自世界各地。
同样,问题可以成为殖民主义:一个说英语的国家里,英语是主要语言凭借军事和/或政治征服可能完美的意识形态原因不想读当地地名的方式(英国/美国)”。发言人甚至可能不希望使用相同的名称作为霸权国家,即使这些的路标和听到的新闻。
同样,人民自己的名称可以很清楚地表明不同的睦邻友好关系。比较波兰名字“德国”(“Niemiec解释到”)基本含义的人不能讲我们的语言或威尔士的英语单词(主要意思是“外国人”)。德国人——没有被征服的两极——可能会有更少的问题比许多威尔士前词与后者。
不是* *控制语言的发音——或词的选择——在任何言语行为,但是上下文(方言、政治、社会、历史),言语行为发生。
多梅尼科:
“达利”
从“Theodiscus”,译成拉丁语的日耳曼语的词“þiudisk”形式。如果我的心不捉弄我,这应该意味着“方言”或“指的人”。
罗马帝国后,当大量的日耳曼部落来到意大利penisland,这个词被用来解决那些不讲拉丁语,但日耳曼方言。
这是德国“德语”,荷兰几文钱,丹麦,挪威,瑞典和“tyska”,显然,意大利“达利”。
布鲁斯:
@Domenico我更感兴趣的是这个词的词源penisland Domenico上面使用的
RandomGuyWhoSpeaksIt:
@Bruce@Bruce漂亮哈哈。我将代他回答。
“岛”是“伊索拉”在意大利和“半岛”加“笔”作为前缀,“是个”。现在我相信Domenico想在意大利(至少下意识的),并简单地添加“笔”英语“岛”。
要么这样,要么就得我们瞥见他的思考自己的国家很弗洛伊德…
赫伯特·科斯塔:
我是巴西。一旦我与一位美国朋友去麦当劳,她发现非常奇怪我们pronuncie餐馆的名字(meh-kee -now-jees)。听起来也不同于原来的发音。即使她已经暴露在许多不同的语言,这种情况下总是听起来太奇怪了她。
但无论如何。当我说英语时,我总是说力拓(城市)像美国人一样,而不是“heeoo”,像巴西一样。但换句话说,我坚持巴西pronunce卡皮利(一个流行的巴西的酒精饮料)。我的耳朵Kay-pee-ree-nya听起来太愚蠢。
布兰登P:
是的,这个困扰我在乌克兰,我来回。有时我会把俄罗斯对这个特定词或名称和去美国发音,他们不理解我。当然还有我*在*的时候与俄罗斯口音和发音还是不明白,因为我这样做我觉得声音,不是他们说它的方式。
还有一些单词,我意识到有这样的很难。伊利诺斯州是明显的“S”在俄罗斯because-duh-that如何拼写。然而,在美国犯这个错误的人当场嘲笑。所以很难强迫自己继续补充说,“s”
(还有那些时候我选择说英语英语乌克兰与低级错误,因为我知道他们不会理解我如果我说一些正确的方式!)
玛拉基书Rempen:
@Brandon P我完全明白你的意思关于说低级英语的目的。这是一个可怕的习惯,对于双方来说,但是很难帮助!
希瑟:
@Malachi Rempen意式烤面包。
一旦我学会了意大利发音,我不能做美国“sh”在中间。
人们看着我有趣。
希瑟:
@Heather嗯呀。对不起。我不想插嘴。的! !
玛拉基书Rempen:
@Heather哦,在美国我的朋友认为我是一个自命不凡的fop当我读“意式烤面包”的正确方法。最糟糕的是,我有时会不自觉大声笑当我听到他们说意大利食物美国方式。特别是我记得我的一个朋友说,“哦,我的上帝,我爱pro-sku-eedo !”(火腿…)
沃尔特:
@Brandon P说话的哈,通常当我累了正确的俄罗斯,或者说,不失去一个参数我将说低级俄罗斯和俄罗斯女朋友故意不明白我。
Gernot齐格勒:
Reg。德国意大利的名字:“tyska”在瑞典,这可能与意大利名字相同的根。
珍妮特Whatmough:
我爱的事实,我不是唯一一个着迷于德国的很多名字!
解释我还记得当我查了一下自区域现在被认为是“德国”最初是居住着许多不同的部落,其他欧洲人通常命名为区域(及其语言)哪个部落之后,他们遇到了第一,这取决于他们进入该地区。
至于地名——我想我大都倾向于明显美国方式如果我说英语,但我不断地来回写他们的母语口音是否标志等。有时像“圣保罗”或“Isafjorður”似乎不相同的没有他们的变音符号,无论语言他们包围。= -)
乌里:
考虑这部分文本:“德语(“jer-man”)在英语、德语(“doy-tsh”)在德国,他(“ahll-mon”)在法国,和一些奇怪的原因,特斯科(“ted-es-ko”)在意大利。为什么会有这么多的完全不同的名字吗?我想有人向我解释这一点。我希望我可以解释给你:
德国= 1)来自于“德国人”或“日耳曼部落。总结词罗马人用于莱茵河以东的人。
2)Deutsch或“Teutsch”=来自旧的德国/ indogermanic词“diutisc”/“teuta”。意义:属于人/人(gerneral)
3)他=是形成了“阿勒曼尼人”(Alemannen)前的日耳曼部落位于德国西南部或多或少。因此,人们从接壤地区喜欢今天´s法国和瑞士将德国人称为“他”
4)Tedesci =来自theodiscus / theotisce这个词,意思是:“在舌头的人”或类似的东西。
除了“他”,所有其他单词德国来自古indogermanic /德语单词相关的“人”
玛拉基书Rempen:
@Uli这…这是令人着迷。谢谢你!你知道德国的其他名字吗?
安东尼Přikryl:
@Malachi Rempen我知道一个。为他们在捷克语言词“Němci”(来源于词“němi”,意思是:设置静音或那些不说话)的故事,至少在学校如何教,是斯拉夫部落不懂他们的语言所以他们称之为通路。
玛拉基书Rempen:
@Antonin Přikryl哈哈!我爱它
桑德拉:
这将满足你http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
玛拉基书Rempen:
@Sandra该死,真的有维基百科的文章所做的一切…
佐伊:
我是苏格兰人,总是一种奇怪的双重标准在爱丁堡外国人发音正确。这里,明显像Ed-im-burra,有时甚至萎缩,听起来像拥抱她。
在法国在斯特拉斯堡Edimbourg是他们这是完全可以接受的发音。意大利人还允许他们在和平Edimburgo。上帝保佑美国,称之为Edin-burg虽然在匹兹堡! !
Shouko:
我理解你的想法很好!
但也有一些时候,我不能(即使我尝试全心全意)说,一些城市的正确方法…(我是法国人,但最简单的语言讲对我来说日语)
有时我纠结于“里约热内卢”和“布宜诺斯艾利斯”。(好吧,几次我说正确布宜诺斯艾利斯,人们(如果他们不是从那边)问我“你的意思是,布埃诺Zere ?”…
我试着和客户总是正确的我不会说它的正确方法。有些人也像他们听不懂我说什么,我觉得很沮丧起来。
另一方面,重要的是要我说日本或德国城市名和适当的pronouciation的说法。一个简单的例子:日本人已经一些困难说英语如果法国卖方对他们说“哦!所以,你要OZAKA ?”
有时候我对我的同事说“你知道,如果写的是大阪,我认为是有原因的…”
我想,可能是因为有些人需要sur-human强度正确说一些城市的正确方法,他们说它用另一种方式。想,说真的,我总是感到沮丧起来或者感到遗憾当人们看起来他们不理解自己的城市的名字(但另一种方式说)…
依奇:
德国语言的不同的名称来自不同的部落。他和阿雷曼allamannen,特德斯科teutonen,德国从日耳曼尼亚的拉丁名省。
菲利普:
我将这家伙,总是试图改变观众。
出生并成长在安特卫普,比利时。
与荷兰和法国在家里长大,而电视、计算机于互联网和第一我陷入英语。
德国是一个比利时的官方语言,所以我们在学校得到推动。
我将自学葡萄牙议长(在巴西超过6个月,交了很多朋友,还说推出或Skype)。
注:对于大多数non-speakers x-burger是难以理解的。
我的名字是菲利普和我念我的名字是不同的语言。
穆罕默德:
德国在阿拉伯语ألمانيا(Almania)
非常有趣的…
丽丝:
我讨厌法国人说“霍比特人”(le-Ob份子,最后压力和吸气h);和麦当劳,他们称之为McDo与压力结束时(也)是的!Because they’re big fans of making up shortened forms of words It’s also very funny when they pronounce “Game of Thrones” and “Breaking Bad”.
我不喜欢也说西班牙语的人几乎从英语翻译。他们叫U2(乐队)“U dos”(ooh-dows)。
r2 - d2,从星球大战,叫做Arturito(西班牙语名字阿图罗身材矮小)仅仅因为听起来相似! ! ! !西班牙语是我的母语,但我反对所有这些不必要的翻译。
尽管,我有时也要善解人意,说别人说的名字和单词的方式在他们的语言跟我说话时,这就是为什么我说如果我在法国“Le Obi”(违背我的意愿,但是无论如何我说)和U-dos在西班牙,等等。
艾丽斯:
@ lis我记得很多年前在西班牙完全混乱在遇到“la雷纳伊莎贝尔”阅读杂志的一篇文章。唯一的“雷纳伊莎贝尔”我当时意识到“费迪南德和伊莎贝拉”名声的哥伦布。只有当“普林西比Felipe”和“卡洛斯”出现在同一篇文章中,我突然明白了啊!感觉所有的皇室Spanified。
丽丝:
@Alice哈哈…“皇室Spanified”…史诗!这是真的!
现在哥伦布已经提到的,这也是一个非常奇特的名字的变化在某些语言:中文:克里斯托弗·哥伦布;意大利:Cristoforo科伦坡;西班牙:克里斯托瓦尔结肠;葡萄牙语:Cristovao科伦坡;法国:克利斯朵夫Colomb(来自维基百科)
我知道的第一个名字可以改变,但是为什么姓被改变了吗?我不知道:/
艾丽斯:
@ lis嗨,丽丝,哥伦布是热那亚(热那亚是一个海港和伟大的文艺复兴时期的城市之一在意大利时间),所以科伦坡是他最初的名字。葡萄牙一直。西班牙和葡萄牙很难区分声音b, f和v,这就是为什么他们支离破碎的名字。哥伦布花了很多时间在巴塞罗那港以其巨大的船厂,他们说加泰罗尼亚语,这是结肠的缩短是从哪里来的。法国的删字无论如何,这就是最后一个音节去那里。英语,第二个“o”改为“u”可能是因为日耳曼语言困难的发音前一个“o”声音“m”的组合。末尾的“我们”可能来自于拉丁字母形式中使用的通用语言。他的名字在德国Christoph Kolumbus。
丽丝:
@Alice谢谢你爱丽丝
雅各布·吉本斯:
哈哈,我很高兴很多人思考这个问题!我也猜测过,自从我意识到,我似乎有一些无意识的规则集,当我做这些事情,不发音“正确”的方式。
有时我故意(甚至古怪chauvinistically ?)发音的东西他们会用他们的语言起源的方式。英语有很多贷款,例如,在荷兰,我尴尬的发现自己的发音方式的英语,而不是在他们Dutchified形式。出于同样的原因,我通常读荷兰的荷兰语在英语地名。但出于某种原因,我不可能理解曾经说,我花了一个周末在那些“巴黎,即使我学会了完美的法国…
我有个主意,我无意识的规则是一个单词的发音在本土发音,只要它的音位变体的英语发音?例如,我通常会说“鹿特丹”滚小舌音开始和最后一个ahm声音,因为第一个是音位变体的(而不是phonemically对比)用英语发R音的R和元音之间的差异并不疯狂英语“大坝”和我发音的方式。但我通常会说“海牙”而不是“海牙”英语,因为除非你已经知道这个名字,这是超级不同和潜在的混乱(和自命不凡?)。
我对此感到奇怪我学习西班牙语,突然不得不引用诸如格兰德河——我总是,总是* *在一个超级英美资源集团,“reo大”。现在我感到困惑是否我应该开始使西班牙化了我的英语,因为我不知怎么知道更好的现在…
我们都只是超级做作的驴吗?我现在感觉难过
玛拉基书Rempen:
@Jakob吉本斯决不!我们是好奇和有趣和好看的语言学习者。
有趣的边注的格兰德河,直通我家阿尔布开克市,人们通常引用它(即使在阿尔布开克),“里奥格兰德河”谈话,真的,当然,只是意味着“大河河。”
我发现我这样做,因为这只是人们说它!“格兰德河”只是一个名字,你觉得需要添加,你在说什么,即使没有人会说“啊?格兰德河什么?”
米歇尔:
25年后在法国我还是非常愿意读英语单词法国做的方式。也许作为一个(英语)的英语老师没有帮助很重要。一个词我断然拒绝发音使用任何大量的法语版本我遇到“布朗尼”。如果在柜台后面的人拒绝或最终真的不理解我,我就指着它说,在法国,“请我想其中的一个。“☺
Pikachuu:
的次数我正确的人当他们说数独游戏已经成为相当累人的,但人们不愿意改变他们说它,因为它听起来不英语。但是我要去纠正他们,他们会继续忽略我。
玛拉基书Rempen:
@Pikachuu因此世界上转…
大卫:
我想用英语说“巴黎”的正确方法应该是“Paeris”,就像“一般美国”的口音听起来。我住在乌克兰,这里的人说我的名字带有“美国”口音…它让我疯了!
他们说“DEHveed”,因为他们不习惯元音滑动,没有“short-i”的声音;然而,更糟糕的是,当他们使用元音滑动…“DAYveed”…我想感到畏缩。
我更喜欢乌克兰版本的名字,“Davyd。“这很简单,很自然…听起来不错的舌头。如果你跟我说英语,”大卫说。“如果你说乌克兰,说“Давид,“因为那是我的名字。
芭芭拉:
当我住在德国我讨厌不必说伦敦的德国,但人们不明白如果我说英语的方式或者我觉得诡异的出现一个英语单词到德国的谈话。
科隆再保险公司,结合德国和当地方言的说法。德国的方法是科隆和当地(Kolsch)的名字,尤其是在狂欢节》。Kolsch是一个非常有趣的方言。尽管它被更少的人随着时间的流逝,在科隆狂欢节活着,因为所有的狂欢节在Kolsch歌曲在唱。
谢谢你的博客。这是非常有趣的。
克利奥娜:
我曾经为德国航空公司做电话预订,说德语,尽管我是爱尔兰人所以我让英语为母语的人转移到我。两个贴在我的记忆中是一个意大利人,讲英语,希望航班摩纳哥…这当然是意大利慕尼黑/慕尼黑。过了一段时间我意识到并不是本书摩纳哥公国!
另一个是一个美国人想去“Norlin”。工作,一个是新奥尔良,但人不可能这个词发音不同,非常生气,我不理解!这里我们将发音新的Orleens,两个单独的单词。
当然,我来自中国,没有人能说出地名,甚至当地人一半的时间。最喜欢的是一个法国人关于Portlaoise发音,因为它实际上是有意义的!(我们说端口leesh (e))
尼尔:
我想知道正确的方式发音马槽。这是一个英国的快餐连锁店但是我猜他们选择了一个法国名字奇特的声音。我认为餐厅现在已经出口到巴黎这个法语短语,所以也许我们可以坚持他们发音的英语口音:p
Alexey:
头巾。这是头巾!但我没事说更常用的英文单词,像莫斯科或俄罗斯,尽管他们非常远离他们的“真实”的英文发音)
大卫:
作为一个土生土长的洛杉矶人(洛杉矶)我面对令人惊讶的是误用和/或奇怪的西班牙和其他名称/短语。一些我最喜欢的;“拉布雷亚限定”,直译——限定,限定。或者这些;洛斯拉图斯的高度——高度的高度;太浩湖,湖湖;埃尔卡米诺-的方式方法;这两个加州城市,Manteca——猪油和Los Banos浴室。和西班牙式英语;snorgling; oakmeal; ¿Estás ready?– Are you ready? Just mi dos cents.
耶莱娜:
我也有同样的问题,当我和塞尔维亚。在塞尔维亚你没有- uhmmm“Umlaute”用英语怎么说?Umlaute,他们叫科隆杜塞尔多夫“Keln”或“Disseldorf”。和抱歉,作为一个土生土长的德国,我真的不能说Disseldorf。这个城市对我来说永远是杜塞尔多夫。
亚历克斯德莱昂:
我喜欢这里所有的评论…veey有趣…对我来说,规则是…当它是一个英语单词,你可以“美国化”高天…。但是,如果是外国的话,试着了解和学习,研究当地人的发音…不像美国人发音或说它再次…,底线是:坚持最初的…好…