拉丁语博客
菜单
搜索

前三名古罗马争议发表2011年4月30日未分类

关于古罗马的一些争议,学者们继续争论。这是我关于古罗马争议的三大列表。

1)周围有很多争议。人们普遍认为,在角斗士与死亡作斗争之前,他们背诵了这句话:“大街imperator,Morituri Te Salutant”。这句话的意思是“冰雹皇帝,即将死去向您致敬的人”。然而,越来越多的学者认为这句话不是常规的敬意。在古代来源中,几乎没有提及此报价的使用。因此,一些学者认为,有一个奇异的事件,一些谴责罪犯在克劳迪乌斯皇帝之前背诵了这句话。希望获得皇帝的怜悯。此外,学者们认为,这一事件被误解为所有角斗士在每次战斗中都使用的习惯致敬。

2)关于Pollice Verso,这是“竖起大拇指”的手势,通常被认为是角斗士杀死对手的信号。一些学者认为,用来表明死亡的拇指并不是一个低迷的拇指。相反,拇指被封闭在拳头内,以表示死亡。还有其他学者认为,除了手指外,死亡的信号是水平固定的。无论信号是什么,都不可否认的是,“竖起大拇指”的版本占据了流行文化的想象。

3)不仅关于与角斗士有关的细节也存在争议,而且还有关于朱利叶斯·凯撒(Julius Caesar)的争议。例如,在穿越rubicon之后,引用了朱利叶斯·凯撒(Julius Caesar)说“AleaIACTA EST”在拉丁语中,这意味着“死亡是铸造”。但是,学者说,他从一位名叫Menander的希腊剧作家那里借了这句话,这意味着原始的名言是希腊语而不是拉丁语。如果是这样,那么正确的短语将是“Alea Jacta Esto”,这是希腊语“让骰子被铸造”的更精确翻译。令人困惑的是,Plutarch偏爱希腊翻译,而Suetonius偏爱拉丁语翻译。关于朱利叶斯·凯撒(Julius Caesar)实际上所说的辩论,这引起了一个问题:“朱利叶斯·凯撒(Julius Caesar)实际上说了什么?”好吧,也许确实如此。如果您是支持拉丁翻译的学者,那么您可能会争辩说,凯撒对Rubicon的穿越也许是塞萨尔辞职的一种方式。一种“哦,好吧,把它留给命运”的心态。但是,如果您是支持希腊翻译的学者,您可能会争辩说,凯撒采取了故意和积极的主动行动来违反参议院。用外行的话来说,这可能意味着:“没有回头,越过rubicon!”

有很多争议与古罗马有关。那么,让我提出一个问题,您的三大古罗马争议是什么?

继续与我们一起学习拉丁语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 本:

    拉丁或希腊翻译可能是非常有争议的。这就是为什么人们在需要翻译文档时始终依靠专业翻译服务的原因,无论是文学,法律还是技术文档。