挪威语博客
菜单
搜索

Nynorsk的味道发布的2013年1月27日文化语言

上周你学过挪威语有两种写法:书面挪威语(“书本语言”)和尼诺斯克语(“新挪威”)。Bokmål最终来自(上层阶级)城市方言和丹麦而nynorsk则是基于乡村方言。大多数挪威人使用bokmål,这也是我们在Transparent这里教授的挪威语。尽管如此,由于相当多的挪威人用挪威语写作,而挪威语是一种非常这可能是挪威文化和身份的重要组成部分kjekt(好)甚至莫罗(有趣)知道几个短语!

书面挪威语,尼诺斯克语- - - - - -英语

Hva heter du?Kva heiter du?你叫什么名字?

Hvem er det?Kven er det?那是谁?

Det er kjæresten min。Det er kjærasten min。那是我的女朋友/男朋友。

Hvor gammel er hun?Kor gamal er ho?她多大了?

Hva synes du om Norge?Kva tykkjer /synest du om Noreg?你觉得挪威怎么样?

Det er helt top。Det er heilt topp。太棒了。(“它完全是顶级的”。)

Skal vi være venner?Skal vi/me vere vener?你愿意做我的朋友吗?(“我们能成为朋友吗?”)

Grøt er det beste jeg vet!Graut er det beste eg veit!粥是我的头号最爱!(“粥是我知道的最好的!”)

汉德·特林格·mykj ærlighet。Hundar trenmykje kjærleik。狗需要很多的爱。

Solen/sola stiger opp i øst, og går ned i vest。Sola stig opp i aust, og går ned i vest。太阳从东方升起,在西方落下。

Guttene i skolen leker ikke med pikene/jentene。Gutane i skulen leikar ikkje med jentene。学校里的男生不跟女生玩。

卡尔玛杜?Kjem杜?你来吗?

杰格·埃尔斯克·德格。elskar deg;我爱你。

主要区别

  • 在书面挪威语,女性化的词形变化(ei溶胶- - - - - -苍井空)是可选的,在nynorsk没有办法逃避它们…
  • 在nynorsk语中,阳性名词用在词尾基于“增大化现实”技术复数形式
  • 在nynorsk语中,有些动词用词尾基于“增大化现实”技术用现在时(leikar)或完全没有结尾,如果动词是“strong”(斯蒂格
  • Nynorsk保留了更多的古老双元音(元音滑音,像在“五月”)比bokmål (graut欧斯特veit
  • 有些词就是完全不同,比如nynorskikkjekjærleik与书面挪威语联合工作组ikkekjærlighet
标签:
继续和我们一起学习挪威语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Bjørn A. Bojesen

我出生在丹麦,但童年和求学的大部分时间都是在挪威度过的。后来我回到丹麦,在那里完成了斯堪的纳维亚研究的硕士学位。我也有亲戚在瑞典,我觉得自己很北欧!我喜欢读书,喜欢旅行,喜欢和你分享故事!随时欢迎你与我和其他读者分享你的想法。


评论:

  1. 史:

    感谢这篇文章。在学习挪威语的时候,就像我一样,调到挪威语广播,听到nynorsk语,却不知道在说什么,因为它听起来和bokmål太不一样了

    • Bjørn A. Bojesen:

      @是的,我知道!
      我自己是nynorsk的忠实粉丝,但当你是一个新手时,它通常会让你感到困惑……

  2. Ulrike:

    Hi I live in Oslo, deep in bokmål-territory. Last year I was sitting through 3 hours of Nynorsk-Theatre at Det Norske Teatret and that was quiet an experience :).
    像" kva ", " Kvor ", " kven "这样的nynorsk单词怎么发音?你会说“k”字吗?

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Ulrike黑,
      Nynorsk单词的发音一般都是“像他们写的一样”。所以,是的,你确实会说这些单词中的“k”!Kva = [Kva]。

  3. 大卫·埃克霍夫(埃克霍夫):

    我祖先的大部分著作/历史都是用挪威语写的。由于缺乏一本好的Nynorsk-English字典,翻译起来很困难。

  4. Carlislemike:

    谢谢你提供的信息。40年前,我在苏拉岛的奥勒松教英语,现在已经忘了我的挪威语。(好吧,我仍然可以阅读一些空格,当名词或动词的结尾难倒我)我想重新学习,但被Bokmål/Nynorsk申请搞糊涂了。看来我学的是前者,但对后者略知一二。兽疥癣takk

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Carlislemike谢谢你的评论,Carlislemike!我希望你能提高你的挪威语技能。

  5. 丽塔:

    你好,我想学习挪威语,特别是挪威语,但我发现它非常困难,因为网上的资料太少了。你能推荐一些网站吗?我只有Nynorsk语法,我尤其需要学习发音,谢谢!

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Rita@Rita
      不幸的是,针对外国人的Nynorsk课程很少…
      我建议你去听一个Bokmål的课程,从那里学习发音。
      记住,挪威语只有一种:NN和BM只是不同的写法。
      如果你用一个像“Eg likar ost”(我喜欢奶酪)这样的挪威短语,来自奥斯陆的人会用奥斯陆口音发音,来自卑尔根的人会用卑尔根的旋律来发音……你可以在这里听到一些发音:http://da.forvo.com/languages-pronunciations/nn/

      有人在网上知道一些好的Nynorsk资源吗?

  6. 艾伦·罗宾逊:

    我在丹麦住了好多年了,在这期间我和挪威人打过好几次交道。我不得不说我完全理解Bokmål,但是Nynorsk对我来说就像他们在Skåne说的奇怪的瑞典语一样容易理解。

    此外,当我对一个说挪威语的挪威人说丹麦语时,我能感觉到他们为我对他们的回答感到困惑而高兴。我可以理解他们在和其他挪威人说话时坚持用Nynorsk,但当只是简单的交流时,他们就不能切换到Bokmål吗?还是说Nynorsk语的人更喜欢英语而不是Bokmål?

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Alan罗宾逊@Alan
      “还是说Nynorsk语的人更喜欢英语而不是Bokmål?”

      说得好,艾伦!有些人对Nynorsk相当“激进”……

      但请记住,Nynorsk只是挪威语的一种书写方式!
      挪威人说的不是Nynorsk语,而是方言。
      奥斯陆的方言非常接近Bokmål——因此有些人说他们“说Bokmål”(这不是真的:他们说的是奥斯陆方言)。同样地,索格达尔的方言和纽诺尔斯克语非常接近——但是他们不说纽诺尔斯克语,他们只说自己的方言!

      挪威人不会在他们的方言上妥协,因为他们通常对自己的根非常自豪。他们也希望每个人都能理解他们。这就是为什么在挪威的电视上,你会听到人们说特恩德拉格方言,斯塔万格方言……

      你说得对,说重方言的人在和丹麦人交谈时应该更加小心!
      在丹麦,我们没有那种“我以说自己的方言为荣,每个人都必须理解我”的态度。
      例如,一个说丹麦语的人在哥本哈根度假时就会换成普通丹麦语(Rigsdansk)。

      我听说有个Sogning(来自Sogn og Fjordane的人)正在访问奥斯陆。他想点一根香肠,就用他的方言说:Eg vil tinga ei pylsa!(我想点一份香肠。)
      奥斯陆的那个家伙不明白一个词!(用奥斯陆方言,应该是:Je(g) vil beestile en/ei pølse)。但Sogning只是重复他的词。他拒绝改变任何他的话。最后,他什么香肠都没吃就走了。他宁愿饿死也不改变他的方言!但这是一个极端的例子。

  7. 穆罕默德:

    我想要更多这样的课,但是我怎样才能得到更多的尼诺斯克课呢?我想学尼诺斯克,因为我要离开芬兰

    • Bjørn A. Bojesen:

      @MOHAMMAD黑默罕默德!我很想写Nynorsk的博客。不幸的是,这个博客必须迎合大多数挪威学习者= Bokmål。也许我可以再发一篇纽诺斯克的文章。感谢您的兴趣,并祝您在美丽的Sogn好运!

  8. 尼尔:

    我的曾祖父是在19世纪末从斯塔万加(但愿我没拼写错)移民到美国的。我最近得到了一份他1904年回挪威时写的日记。我知道,在挪威语在学校里被教授之前,他就学会了读和写,所以他最初的读写能力是19世纪70年代挪威使用的丹麦语。(他既能写普通的拉丁字母,也能写当时在挪威使用的濒临消亡的哥特草书。)我无法理解他1904年日记中的一些段落,我不知道他是否用方言写作。我在网上找不到可以帮助我的资源。这是第一行(至少我是通过他的草书解读的):“åg elskar du voogande lanar……”(最后一个词可能是……我不确定)。我认为是“哦!”我认为是“爱”或“爱”的一种形式,尽管在网上它没有结尾。我认为是某种形式的“摇篮”,但我不确定。 is ‘you’ (I assume). Is it something like: “Oh love, thou cradlest [lanar?]”? Any help you can give would be appreciated.

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Neil黑尼尔!That sounds a bit like dialect to me. If you change some of the vowels, it makes a bit more sense: ”Eg elskar dei vogande lanar.” ”I love the xxx-ing xxx-s.” Oh, actually I think it could even be ”og elskar du vogande lanar…” ”and if you love xxx-ing xx-s”.读者中有谁知道" vogande lanar "的意思吗?Any help would be appreciated. PS Yes, you might be right it has something to do with ”craddle”. But I’m still confused.