我记得我的挪威教授(我唯一的原生教授在圣奥拉夫)告诉我们班一次挪威语言是野蛮的。想的会听起来像听野蛮人相互交谈。“他去电影院。”“她想去西班牙。“在当前的美式英语,我们会说“他想去电影院。”“她想去西班牙。“在挪威这些短语翻译“汉雀鳝pa吉纳。”“匈牙利语直到Spania顺风社。”它们很短,坦率地说,只是更简单。他们看起来和听起来有点野蛮,不是吗?
简单的语言是我喜欢它的原因之一。挪威动词不需要接合。例如,“我走了,你走到哪里,他/她,我们走,你(pl)去,他们“在挪威“联合工作组雀鳝,du雀鳝,汉/匈牙利语雀鳝,vi雀鳝,溪谷雀鳝,和德雀鳝。”动词不变的主题。当你想想看,为什么动词在同一时态需要结合吗?就我而言,没有目的。
不仅是动词在同一时态不共轭,但有时你可以离开一个词,人们会完全理解你。在第一段我分享几个短语似乎少了什么。在挪威,你说你是去看电影还是去滑雪或去散步你可以简单地说“联合工作组雀鳝pa吉纳”或“联合工作组雀鳝pa滑雪”或“联合工作组雀鳝pa病重。”这些短语的关键当然是知道这种方式和不运作。只是觉得我有时为语言如此简单。
当我在写上面的代词,我看到了自己利用代词等。在挪威,唯一一次代词“我”(联合工作组)是资本化是当它开始一个句子。天的周和月今年遵循相同的法则,只有一个句子的开头是大写。回到“我”不是大写…我想我可能有一个了解为什么会出现这种情况…也许Janteloven。我将写一篇文章在稍后的日期。
请继续关注!
�