挪威语博客
菜单
搜索

选择合适的双胞胎发布的2019年10月31日谈话

(免费图片来自Pixabay;没有版权。)

令语言初学者感到沮丧的是,词汇很少能在两种语言之间直接翻译。含义的深浅不同,当你看ordbok有时候,一个挪威语单词有好几个英语翻译。其他时候,情况正好相反。

是的

当回答一个否定的短语时,通常涉及到这个词ikke(不)或nei(no) -使用.否则,使用晶澳(是的)。

孩子Jeg vil ikke på skolen!(我不想去上学!)

Jo, det må du。(是的,你必须这么做。)

CNei !

P乔!

1:喜欢杜fårikål?)你喜欢吗farikal(羊肉卷心菜菜)?

2:是的,det smaker veldig godt。(是的,味道很好。)

1:like er du ikke fårikål?!?)你不喜欢吗farikal? ! ?)

2.乔,男人就是这样。(是的,但是我很忙1美式英语.)

这两个

如果你真想说"他们俩"begge是要用的词。吩咐用于包含两项的列表。

Ola og Kari bor i Hønefoss。Begge stortrives。(Ola和kari住在Hønefoss。两人都很开心。

珍塔var både klok og vakker。(女孩既聪明又美丽。)

Jeg liker begge - både hunden og katten。(狗和猫我都喜欢。)

许多孩子喜欢她喜欢.然而,足球运动员施佩尔fotball.钢琴家施佩尔钢琴.赌徒施佩尔kort

孩子1嗨,skal vi leke?(嗨,想玩吗?)

孩子2是的,skal vi leke tikken?(是的,想玩捉人游戏吗?)

孩子1内,tikken er så kjedelig。Skal vi ikke spille ps i stedet?(不,标签太无聊了。我们还是玩ps吧,好吗?)

这是非常基本的,但是当然:当你只和一个人说话时,就用豆儿(或)。”另一方面,You (all)”是永远的溪谷

黑杜!Hvor har jeg sett deg før?(嗨你!我以前在哪儿见过你?)

Tusen takk, dere er veldig snille。(非常感谢你们2一些读者好心地指出,对男女都用你们可能会冒犯一些听众。这个短语只是作为一个例子;收信人可能被认为是男性。非常善良。)

你知道更多这样的“孪生词”吗?

  • 1
    美式英语
  • 2
    一些读者好心地指出,对男女都用你们可能会冒犯一些听众。这个短语只是作为一个例子;收信人可能被认为是男性。
标签:
继续和我们一起学习挪威语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Bjørn A. Bojesen

我出生在丹麦,但童年和求学的大部分时间都在挪威度过。后来我回到丹麦,在那里我完成了斯堪的纳维亚研究的硕士学位。我在瑞典也有亲戚,我觉得自己很斯堪的纳维亚!我喜欢读书,喜欢旅行,喜欢和大家分享故事!欢迎您随时与我和其他读者分享您的想法。


评论:

  1. 伟人:

    在你的例子中,你用了复数形式you。可悲的是,在澳大利亚,很多(不加思考的)人已经开始模仿美国人称呼混血儿为“你们这些家伙…”。好吧,我不是男人!我讨厌被这样称呼,也讨厌澳大利亚英语的美国化。美国人习惯把女性包括在“你们这些家伙”中,这只是另一种试图让女性在社会中被忽视的方式。它需要完全停止,而不是在全球范围内更广泛地传播!

    • Bjørn A. Bojesen:

      @Saph@ sah -谢谢你的评论。我想我理解你的观点——这一定很令人沮丧。I’m not a native English speaker, so I used ”you guys” as the plural you simply because that’s what I hear everywhere (films etc.) I’ll consider changing the wording. How about other readers from other countries than the USA, how do you feel about ”you guys” being used to address mixed groups or even groups of women?

  2. 南希:8月

    我是美国人,我为说“你们”而感到内疚。
    我完全同意萨弗的观点。现在是时候在称呼女性时摒弃这种说法了。我试着说“你们大家”。在这种情况下,澳大利亚人会怎么说?

    • Bjørn A. Bojesen:

      @nancy 8月@Nancy Thanks for your feedback! I just talked to an American, female colleague, who said she was using ”you guys” to address female friends and didn’t see any problem with this. Evidently, opinions are split. Still, I’ll change the wording – this blog should first and foremost be informative. Thanks again!

  3. 南希:8月

    “Jeg er mett”在美式英语中是“我饱了”的意思。
    " Jeg er stappmett "就是"我吃饱了"
    也许“I am stuffed”是英式英语?
    在其他语境中,stuffed和stuffed是同义词。例如,一个人满为患的电梯。
    另一方面," packed ",而不是" stuffed ",
    可以用来形容准备考试,可能和“å pugge”意思相同。

    • Bjørn A. Bojesen:

      @nancy 8月hey @Nancy,是的,“I am stuffed”是英式英语。当我自己是斯堪的纳维亚人时,我发现很难决定是用更“英国”还是“美国”的方式写作。At school, we learnt British English, but all around us we hear American English, so there you go… I’ll add ”stuffed” as an option. (Like a text could say ”fall/autumn”.) The goal of this blog is to be informative, no matter whether your English is of the British or American variety.