每一种语言都有其特定的表达式是非常难以理解。波兰在这个领域也不例外。只是看看一些(有趣的)例子:
图像通过PolandMFA Flickr.com
Wypchaj sięsianem——“东西自己用稻草”(迷路)
Wziąćcośna ząb——吃东西
Owijaćprawdęw bawełnę包棉花的真理(英文,你会说你身体不适,恶心,或沮丧。在波兰,你不是酱,这意味着你心情非常糟糕)
Szukaćdziury w całym——寻找一个洞在整个(找借口)
jedzie mi tu pociąg / czołg吗?——我在这里有一个火车/坦克骑吗?(它是一个很好的回复如果有人告诉你一些事情完全难以置信)
Już阿宝ptakach——这是在鸟类(太晚了,没有什么可以阻止这种情况)
Ręce opadają——手正在下降(这是用于描述的情况基本上是绝望。当你投降,失去了所有的希望,就放弃了。这是类似于英语表达”,把一个人的手在空中”)
Byćw proszku在粉(如果你期望客人,他们提前10分钟到达而你还洗澡的时候,那么你还在粉,这意味着你毫无准备或没有准备好一些。)
鹿角的第二叉dwoch zdań没有两个句子(如果没有两个句子,这意味着它是毫无疑问,或没有不必要的讨论。例如,没有两个句子,旅行是一种很好的方式去了解其他文化。)
Czućmiętę做kogoś感觉薄荷的人(如果你觉得薄荷对于某人来说,这意味着你吸引他们,或只是看上他们)
Rzucaćgrochem ościanę——向一堵墙把豌豆(如果你试图说服某人,或解释一些人不会让步,甚至听你的话,你就把豌豆上墙)
Być聂w sosie——不是酱(英文,你会说你身体不适,恶心,或沮丧。在波兰,你不是酱,这意味着你心情非常糟糕)
直到下次!做następnego新法提案…
评论:
丹尼尔:
嗨,莎,
我爱你,这是你的东西只是在课本找不到。我真的很喜欢寻找新的惯用表达式,它有助于培养我的理解更深层次的文化。
另外你能更新这个词的解释“Owijaćprawdęw bawełnę”?这似乎是混合了“nie Byćw sosie”。