另一天,我是准备出去买点东西,城外,因为我们生活有点中心(好吧,有点多,我们生活在一个棒)我说我要去小镇-做miasta。Idę做miasta。然而,一个朋友正好来访马上纠正我,不是“idę做miasta“但是”idęna miasto”。嗯?再次,嗯?
显然这两者是有区别的。很显然,我一直使用了错误的形式。
但先做重要的事。”做”的意思是“”、“na”的意思是“在”,或多或少,大部分时间。
所以有什么处理”做miasta”和“na miasto”?我问我的朋友向我解释它使用简单和容易理解的词语,但即使她的人指出我的错误的用法,实际上她无法表达的差异。但这是波兰语。这里没有最新进展。我们骄傲自己能说这样一个困难的语言,但在解释这种语言的细节我们画一片空白。
所以,我开始谷歌,因为我确信一些有学问的人(博士学位波兰,毫无疑问)就知道如何解释”的区别做miasta”和“na miasto”。,我发现了什么?
有确实的区别,这是很简单的。(如果就这么简单哦,怎么我从来没有觉得自己是吧?)
所以,你说“idę做miasta“如果你出城,实际上进入城镇。
和你说”idęna miasto“如果你是镇上的(如:你住在那里)和离开你的房子(公寓,酒店房间等等)徘徊。
简单的?也许吧。如果是我,我会摆脱“na miasto”版本,因为它使我生气。也许我只是嫉妒的人生活在城市,没有去进城吗?
评论:
乍得:
在阅读这篇文章之后,我的初步想法是这样的:
也许使用“na miasto”你所描述的环境类似于英语短语“一夜狂欢”,住在城里,你只是出去…
使用“miasta”会更适合一个局外人是谁访问(即不是一个地方)。
想法吗?
约翰:
我正要写一样的乍得。我的想法就是这样。生活在棒,你是正确的。
斯蒂芬:
这是一个很有趣的材料。
dk:
这是一个非常有趣的问题!波兰,我听说过两个版本,但从没想过的区别。也许是因为在波兰的时候,我住在城里时,通常使用“na miasto”。
1。安娜写道:“所以,你说“idęmiasta”如果你出城,实际上进入城镇。
这是真的,因为“miasta”只是描述了一个方向,强调这样一个事实:你不是在城里。“做miasta”表达一个纯粹的事实去华沙,克拉科夫,波兹南等(你说“玉做Warszawy”不是“玉na Warszawe”——它是相同的规则)。
2。安娜写道:“你说”idęna miasto“如果你是镇上的(如:你住在那里)和离开你的房子(公寓,酒店房间等等)徘徊。”
这意味着一些活动。你会“存在”或多或少做一些重要:买高档衣服,向银行提交文件,会见朋友,等等。我唯一不一定会同意,是安娜说“:你住在那里”。对我来说,即使你的小镇,一旦你已经在了,你可以说“na miasto”,因为它表达了你就有一些业务在镇上的边界之内。
“做miasta”和“na miasto”有两个不同的含义,也许是更好的记住他们,仿佛他们是“两个不同的词”?
对局外人是谁访问与当地使用“miasta”——正如上面提到的,我认为不管你是去镇上看但你住外面的时候使用表达式“miasta”。如果你是在镇上的范围内,我认为你应该还说“na miasto”(一些活动是暗示)。
同样以“Jestem w miescie”而不是“Jestem na miescie”。都暗示你在城镇,但“w miescie”意味着你只是在华沙(例如)。“Na miescie”将在华沙意味着你正在做的事情。请注意,在这种情况下,不管你来自哪里,只要你已经在华沙的边界,你可以说“na miescie”,因为你去那里做什么,不仅是。
的“一夜狂欢”…-基于英语的意思,是外出,很开心。在波兰“玉na miasto”或“Jestm na miescie”可能意味着开心但也可能暗示你将会运行一些差事不一定喜欢去银行——有趣的东西。我们的想法是相同的——你做的事情。
抱歉长的评论,并希望它会有点帮助…
乍得:
@dks:伟大的解释!事实上,对我来说帮助很大。谢谢!
paweł:
我不完全同意dts的解释。在一些波兰城市老城区,这就是生活,充满活力,the-place-you-go-when-you-go-out你会说“做miasta”如果你是在市内,但去老城。
Toruń这就是我们做的,我知道的事实,一些其他城市类似的城市计划他们做同样的事情。
但肯定不是在华沙。