十一月即将来临!许多波兰诗人本月写了美丽的诗。Jan Brzechwa是我的最爱之一,今天我为您准备了他的诗《 Listopad》
Jan Brzechwa
“ Listopad”
“十一月”
Złote,朋友I Czerwone
opadająliściez drzew,
zwiędłeliściewobcąstronę
PozanosiłWiAtruWiew。
黄金,黄色和红色
叶子从树上掉下来,
外国遗址的枯叶
风的呼吸。
Nasza Chata Niebogata,
wiAtr przewiewająnawskroś,
我przelata ikołata,
Jakby Do DrzwiPukałKtoś。
我们的小屋不丰富,
遍布它,
并通过并发出噪音,
如果有人在敲门。
W Mokrych Cieniach Listopada
MoêeKtośZabłąkałSię?
尼,去泰尔科派乌贾达。
pomyśltake i o psie。
在11月的湿阴影中
也许有人迷路了?
不,这只是狗吠叫。
还考虑狗。
strach nawróblewiatrusłucha,
山姆·西·布伊·比德尼·斯特拉奇
dmucha plucha-zawierucha,
CałeSzybystojąw。
稻草人听风
他害怕自己,
懒散的动荡,
所有窗户都泪流满面。
jakiśwątływóznaszosie
ugrzązłwbłociea稿,
skrzypią,jęcząw deszczu osie,
JakbyWłaśniePłakałKtoś。
高速公路上的脆弱车
卡在泥到轴上,
车轴吱吱作响,他们在雨中gro吟,
好像有人在哭。
Mgłyna Polach,CiemnośćWLesie,
Drga Jesieni Smutny Ton,
przyjdziewieczóri przyniesie
Sny IMgły,我Stada Wron。
田野中的薄雾,在森林的黑暗中,
抽搐秋天的语气,
晚上会来
梦想和雾,一群乌鸦。
wyjśćSięnie chce spodkoêucha,
BladyPromykświatłaZgasł,
dmucha plucha-zawierucha,
Zimno,Ciemno,spaću这Czas。
你不想摆脱外套,
淡淡的光线褪色,
懒散的动荡,
寒冷,黑暗,该睡觉了。
注释:
Casimir Marion Petrowski:
我喜欢秋天的天气,诗人使我感到并想象一下今年秋天的夏季。
Kasia:
@Casimir Marion Petrowski卡西米尔,我同意你的看法!在新罕布什尔州,这绝对感觉就像我们今年秋天过得:)