波兰语博客
菜单
搜索

波兰语:powiedzenia发布的在2012年3月11日未分类的

每个国家都有自己的说法。其中一些可能与其他国家相似或具有类似的含义。然而,波兰谚语,如果逐字逐句地翻译,大多数时候并没有多大意义。

今天我将试着向你们解释其中的一些含义。

让我们从这个开始:

“索沃się哲克索,科比耶卡,你是普罗图”

很少有人有机会理解这句古老的波兰谚语的含义。大多数波兰人可能会指出它的意义,他们知道为什么他们会发音这些奇怪的单词来表达他们的意图,但很少有人明白它们的真正含义。

这句话从字面上翻译过来似乎是无稽之谈:“有人说了一句话——一匹母马站在栅栏边”。这句老话有着悠久的历史背景。在报纸和照片出现之前的15世纪,国王们经常可以“隐姓名名”地在臣民中“查岗”。

故事是这样的:著名的波兰国王扬·索比斯基三世是维也纳的救世主(1683年),在离他的宫殿不远的地方,他和一个小贵族(马łostkowy szlachetny没有认出他来。索比斯基是在跟他开玩笑,说他这种地位的人永远没有机会和国王说话。简用他最喜欢的母马打赌。很明显,他是要“下注”,让那个可怜的人赢,只是为了让他的旅伴们开心。这位头脑发热的绅士要求他的合伙人立即把他介绍给国王。索别斯基指着那匹马,对那个困惑的绅士说:“索沃się哲科索,科比耶卡u普霍图”。

波兰语中有数百个这样美妙的谚语,使它丰富而好听。语言真的是一座活的纪念碑。

另一句名言:

" Nie dla wszystkich skrzyypce grają "

“小提琴不是每个人都能演奏的”

这就是为什么伊扎克·帕尔曼可以用最便宜的小提琴演奏出美妙的音乐,而即使是斯特拉迪瓦里对我来说也无济于事…:)

“Co po trzezewemu myli, to po pijanemu powie”

清醒时想什么,醉了就说什么

这个像山一样古老。“In vino veritas”在拉丁语中是“In wine there is truth”的意思" W winie jest prawda "

" Potrzebny jak dziura w motzcie "

"就像桥上的洞一样必要"

我需要它,就像脑袋上有个洞一样!

“瑞卡rękę myje,诺加nogę wspiera”

“手洗手,腿撑腿”

你帮我,我也帮你!Quid pro quo(拉丁语,意为“以物换物”)波兰语“共谋,共谋”

以下是更多的例子:

“杰克cię widzą,德cię piszą”

他们怎么看你,这就是他们对你的感知吗

“Gdyby kózka nie skakaova, to by nóżki nie zyamaova”

如果山羊不跳,她就不会摔断腿

" Gdyby kózka nie skakkava, to by smutne ycie miava "

如果山羊不跳,她的生活就会很悲惨

" Swój ciagignie do swojego "

同类相吸

" kazydy szhedzi wedtuug siebie "

每个人都根据自己的判断

“Z kim się zadajesz, takim się stajesz”

你成为谁的朋友

“Kto się czubi, ten się lubi”

争吵的人,彼此喜欢

" Baba z wozu koniom lejj "

当女人从马车上下来时,马就会过得更轻松

“麻风病wróbel w garitzi ni耶戈瓦扎布na dachu”

手里有麻雀,胜过房顶上有鸽子

“Co nagle, to podiable”

你什么时候赶时间,魔鬼说了算

“W zdrowym ciele, zdrowy duch”

健康的灵魂寓于健康的身体

" mannidry Polak po szkodzie "

智能杆后的伤害已经完成

“Co kraj to obyczaj”

每个国家都有自己的传统

“Co ciaos lubi, to duszę zgubi”

喜欢什么肉体就会失去灵魂

Komu pora, temu czas

轮到你的时候,你就得走

" Kwiat bez zapachu, jak czowwiek bez duszy "

一朵没有气味的花,就像一个没有灵魂的人

“Komu w drogę, temu gwóźdź w nogę”

谁想离开,把钉子钉在脚上

“Sukces ma wieju ojców, porakka jest sierotą”

一个成功者有许多父亲,一个失败者是孤儿

" Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce "

在俄罗斯是必须的,在波兰你想做什么就做什么

" Kto pije i pali ten nie ma robali "

既抽烟又喝酒的人不会得蛔虫

“Modli się豆荚figurą迪亚比亚马扎skorą”

他(她)祈祷,但皮下有魔鬼。

"帕努·博古świeczkę, diabuogarek "

蜡烛给上帝,树桩给魔鬼(两张脸的人说)

" szczowescie jest pomiymuddzy ustami brzegiem kielicha "

幸福就在嘴唇和杯沿之间

" Ładnemu we wszystkim szadnie "

一个漂亮的人看起来什么都漂亮

" Nie chwal dnia przed zachodem soozynca "

不要在日落之前赞美白天

"这是我的杰作"

哪儿都好,在家最好

“Potrzeba笑话matką wynalazków”

需要是发明之母

做纳斯特ępnego新法提案……(下次见…)


继续和我们一起学习波兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:Kasia

我叫卡西亚·斯康萨斯。我在波兰卢布林附近长大,后来搬到华沙学习国际商务。我对语言有热情:任何语言!目前我住在新罕布什尔州。我喜欢滑雪、划皮划艇、骑自行车和冲浪。我丈夫会说一点波兰语,但我们的女儿们说得很流利!我想确保他们能用我们的母语与他们的波兰亲戚交流。从他们出生开始教他们波兰语是我能给他们的最好的东西!自2010年以来,我一直在透明语言的波兰语博客上写关于学习波兰语言和文化的文章。


评论:

  1. kasianz1:

    感谢这对我的波兰语游客班的阅读/语音练习有帮助。适当的短段语言。

  2. Kalilily的Elaine:

    我想知道你是否知道,当我不得不即兴发挥来做一些缝纫项目,做出调整来掩盖错误时,我母亲经常说的话。在英语中,它的意思是——一个愚蠢的人甚至不会注意到这个错误,而一个聪明的人会认为你是故意这样做的。我在找波兰版的。有什么建议吗?

    • 大卫·普里斯特利:

      @ Kalilily的elaine我妈妈总是这么说。听起来像“Munz zi na va gi”,她说这是谚语“哑巴不会注意到它,智者会说这就是它的方式”的一部分。有这样的说法吗?我想把她说过的话列个清单传给我的孩子。有什么建议吗?

  3. 彼得•Porebski Sr。

    你好,

    我是波兰血统的美国人(100%)。然而,我的父母虽然会说波兰语,却从未教过我。他们大约一年前去世了,我最近在翻他们的东西。我找到了爸爸的一件t恤,上面写着" Nie Bzykam Na Boku "。上面还有一只蜜蜂的图案。谷歌翻译回来为不要在一边吹口哨。

    你能提供一些背景吗?我怀疑在翻译过程中遗漏了一些东西。谢谢你!

    彼得·P。

    • Grzegorz:

      @Peter Porebski, Sr。Haha, I know I’m waaaay too late with this, but this was too funny not to respond “Nie bzykam na boku” literally means something like “I don’t buzz on the side(lines)”. “To buzz” is also a slang word for having sex and having it “on the side” would mean “outside your marriage/relationship” – cheating, basically. To sum up, it just means “I don’t cheat”

      • 凯特:

        @Grzegorz在俚语中,它的意思是我不乱搞/在我的婚姻或关系之外……

        以更礼貌的方式…我是忠诚的…

  4. 梅林达:

    我要迟到了,但我真的很喜欢这些。我的祖父母是波兰人,但我唯一知道的波兰语单词是“garbachik”,我知道我拼错了。我祖母就是这么称呼她的手杖的,她说的时候总是笑。我不知道那是什么意思,但我想她指的是牧羊人的弯。我很想知道我是否正确。她有十个孩子和许多孙子孙女,所以我敢肯定她经常觉得自己像个牧羊人,让每个人都遵守纪律!

    • bartek990:

      @melinda嗨,我很晚才回电话,但也许你还是会读到。

      我觉得这个“garbachik”可能是类似于“garbacik”(作为拼写)的东西,可能只是你祖母的私人说法/称呼。
      在波兰,老年人(尤其是出生在20世纪初的人)用老式的风格发明自己的一些有趣的词是很常见的——我的曾祖母也是这样做的

      我觉得“garbacik”来自“garb”,意思是驼背(比如在你背上)。所以它的意思是“让你背上驼背的东西”。因为以“cik”结尾,它给人一种有趣、微小而美好的印象。

      但正如我所说的,这只是我的理论,肯定在官方波兰语中不存在这个词,也许在某些方言中。

      希望你能读到
      来自波兰的问候

      • 爱德华。Garbacik:

        @bartek990Melinda和Bartek990,实际上,Garbacik是一个真正的波兰名字(就像我的姓氏一样)。词根“garbacz”的意思是“制革工”——制革的人。有一些不同的拼写,如Garbaczyk或Garbaciak(我想),但Garbacik是,据我所知,最常见的拼写。我不认为这是一个很常见的名字,但它在波兰东南部最常见。梅林达,我不知道你奶奶为什么叫她的拐杖" garbacik "这对我来说是个新问题。

    • 安娜:

      @melinda所以波兰人管垃圾桶叫" garbecik "

      • 杰里科:

        @Anna这个词来自于“garbowac”,暗指“skore”。在粗略的翻译中,它的意思是“晒你的皮”,意思是显而易见的。这是一种常用的幽默威胁,通常针对小孩子。

      • 爱德华。Garbacik:

        @Anna愚蠢的女孩。呵呵。

        • Wiesia:

          @Edward GarbacikA moze babcia uzywala tej laski do“garbowania skory”co znaczy po polsku“zbic dupe”-“wygarbowac skore”
          哈哈哈……

  5. Micci:

    我正在寻找这句话移植到波兰语,如果你能帮助我,我会非常感激。“这不是折磨,这是进步。”

    谢谢你!

    • 凯特:

      @Micci去折磨,去进步。

  6. Elanah:

    你好,什么是追随你的梦想,把它们变成现实

  7. Sawik:

    亲爱的彼得
    它有两种翻译方式。“bzykaic”的字面意思是“像苍蝇或蜜蜂一样发出声音”。然而,“bzykovic”也有“操”的意思。“Na boku”的字面意思是“在一边”,所以整个句子可以翻译成“我没有欺骗(我的妻子)”。

  8. 桑迪Wladecki:

    我在寻找一个波兰谚语关于家庭团结..总是互相支持..我很高兴找到你,希望你能帮助这个!!!!

  9. Heroniem:

    据说有一句波兰谚语,用英语说就是:“祖父所拥有的,父亲所失去的,儿子所寻找的。”

    我的理解是,这涉及到波兰传统和祖父所拥有的家族祖先的知识;渐渐被他的儿子(父亲)抛弃或遗忘;现在父的儿子正寻求痊愈。我的情况是,我的父亲不愿意与我分享波兰的传统和波兰家庭的知识(他们在二战期间度过了一段艰难的时光)。我必须重建过去的一切,现在拥有大量关于我的波兰遗产、祖先和他们的过去的信息和知识。

    我想知道波兰语对“祖父拥有的,父亲失去的,儿子寻找的”的微妙表述会是什么。

    • 有空:

      @Heroniem祖父所拥有的父亲所失去的儿子所寻找的
      Co dziadek miaova, ojciec zgubiowa syn szuka。

  10. 格雷格:

    在Reymont的小说《Ziemia obiecana》中,一位银行行长对试图为自己找借口重返工作的人(“mam dutabo roboty”)的回应是这样的格言:

    Robota nie gachich, ona się nie wytopi。

    你怎么翻译?也许:工作不是大雁,它不会飞走吗?这是19世纪的波兰语吗?

    • Piotrek:

      @Greg听起来像20世纪初或19世纪中期,我记得看过电影《Ziemie Obiecane》。它无法被翻译成有意义的东西。但这意味着工作不像鹅,因为工作不能像鹅一样飞走,你会淹没在工作中。我认为这也是你从你的评论中所认为的意思。

  11. Jakiela:

    非常感谢,这个网站真的很有用。

    https://www.instapaper.com/read/839252228

  12. 罗伯特:

    这句话可以追溯到很久以前提到过的一句话,我父亲曾经这样评价一个无辜的人:“聪明的人什么也不会说,愚蠢的人不会注意到。”你要提防的是介于两者之间的人。”

  13. 玛莎:

    zagooi się do wesela…“It ' re heel before your wedding day”…My Babcia过去经常说,如果我们在玩的时候受伤了或者什么:-)。我可能拼写不太对。

  14. Roxanne Cook ne: Jasienski:

    我是第二代波兰人/美国人。我的年长亲戚们对适应他们的新国家过于认真,拒绝让我们学习波兰语。....七十岁了,我现在可以学任何我想学的东西....这就是我在这里的原因。

  15. 珍妮丝杰:

    我儿子要在华沙工作6个月,所以我希望能去那里旅行,如果上帝允许的话。如果能多说点波兰语就好了。我了解一些,但有限。没有向我妈妈学习真是太愚蠢了,她说得好,写得好。这个网站让学习变得有趣。谢谢你!

  16. r . Jannasch:

    一直被告知我的名字是德国人,但最近被告知可能是波兰人。我爸爸用了一个短语雅克萨接吻(SP)。最近在波兰餐厅的节目中听到的。当他们说这话的时候,我不再和妻子说话了,我没有领会其中的意思。任何帮助都将不胜感激。谢谢