波兰语博客
菜单
搜索

波兰语阅读——翻译版还是“母语”书?发布的2010年1月9日未分类的

这是styczeń(1)现在,dziewią泰确切地说,是第九。你知道你的postanowienia noworoczne(新年决心)是什么?

我的已经被称为“现实生活”的恶性漩涡夺去了。

但也许我应该以身作则,坦白我2009年的决心。是…是什么?哦,是的!奇塔克,维切切克,希亚茨克,波尔斯库——多读波兰语书籍。嗯,我应该说的是——”przeczytaic przynajmniej jedną książkę Po polsku——至少阅读(并真正读完)一本波兰语书籍。

我不知道失败是我的错,还是我选的书真的太无聊了,读起来就像是一种折磨。回想起来,我应该坚持看经典的。但即使我有"Krzyżacy“我已经拿到了这部电影,看这部电影就简单多了,更不用说——方便了,因为它当时正在电视上播放。

我不打算在这里列出我试图阅读的当代波兰作家的作品,因为据我所知,他们的作品可能会让其他人感到愉快,我不想不公当地给他们贴上“令人昏迷”的标签。

作为最后的努力,我想读一些我最喜欢的作家的书可能会满足我的波兰语书籍配额。我甚至不再关心这本书实际上是英文译本。我翻出了我的复印本“Łups”(“砰的一声!”),“Bogowie,尊敬的Ankh-Morpork”“沙文主义者”),勇敢地投入了。

是的,我是Terry Pratchett和碟形世界的超级粉丝。我想,读一些我已经知道并喜欢的东西,可能会让这种经历更加愉快。虽然我很想说事实就是这样,但我不能。我很快就放弃了波兰语的翻译。

现在,请不要误解我。这两个翻译都很好。翻译,彼得亚雷Cholewa做得太棒了。但不幸的是,他不是特里·普拉切特,翻译现在只是翻译,将来也永远只是翻译。

这就引出了今天的问题。你看,我一直提倡阅读你正在学习的语言的书籍。我一直认为,阅读你已经了解的书籍的翻译可能会更容易,更有趣。我自己用几种不同的语言做过,看起来效果不错。直到我试着去读书Świat Dyskuterry pratchett()《碟形世界》小说。这让我相信也许我一直都错了。也许坚持读以母语为母语的人写的书是个更好的主意。

你怎么看?翻译是可以的,还是更好的是全力以赴,而不是采取“沉浮”的方法,选择100%的“本土”作品,而不是波兰版的外国书籍?

标签:
继续和我们一起学习波兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 杰克:

    阿加莎·克里斯蒂和其他谋杀悬疑类书籍非常适合用另一种语言阅读,甚至对语言初学者也是如此(尤其是如果他们已经读过原著)。故事情节易于理解,俚语尽量少用,也没有无法翻译的幽默。

    我曾经尝试过德语版的《碟形世界》,也遇到了同样的问题;太多的幽默是基于语言的,发明的概念是不可翻译的。

  2. 理查德·米切尔:

    安娜,

    我认为,母语人士写的文学作品是阅读外语材料的首选和最佳选择,尤其是一门正在学习的语言。我的第一选择是诺贝尔文学奖得主,然后是历史上著名的作家。对我来说,如果一个学习波兰语的人从来没有听说过亚当·米茨凯维奇(Adam Mickiewicz),一个经典的波兰诗人,那将是可悲的!

    以下是用波兰语写作的诺贝尔奖得主(希望我没有漏掉任何人):

    1996年,维斯瓦娃·辛波丝卡
    1980年,切斯瓦夫·米沃什
    1924年,瓦迪斯瓦夫·斯坦尼斯瓦夫·雷蒙特(拒绝的笔名)
    1905年,亨利克·西恩凯维奇

    (我不包括1978年诺贝尔奖得主、波兰作家艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer),他出生在波兰,但用意第绪语写作。)

    我相信,还有其他历史上和当代的波兰作家可以被添加到“必读”名单中。对我来说,好的文学作品反映了它的生产国的语言和文化。许多这类文献已被翻译成英语。阅读英语翻译和波兰语原文是一个很好的学习工具。

    伊利诺伊州亨特利的米切尔(Richard Mitchell

  3. 玛丽亚Kuczborska:

    在我读大学期间,我的法国文学教授问我为什么决定选择这门学科(我们有俄罗斯文学、英语文学、德国文学或意大利文学可供选择)。我告诉他我的选择有两个原因:在我看来,法国文学是欧洲文学之母,所以我有兴趣了解它。我非常喜欢读它。
    因为我不懂法语,所以我读的法语书大多是由波兰翻译之王Tadeusz boyy - zelenski翻译的。
    我的教授告诉我,“法国文学被博伊-泽伦斯基翻译成波兰语是非常幸运的。他的作品不仅与原作旗鼓相当,有些甚至更好。”
    所以要成为一个优秀的文学译者,不仅仅是翻译。它同样是关于写作的艺术。有些译者是艺术家,有些不是。
    男孩翻译了100多部法国经典文学作品,这些作品被认为是最好的外国文学波兰译本之一。

  4. inda:

    我读的第一本完全用波兰语写的书也是《阿加莎·克里斯蒂》。如果你错过了一些比喻,或者你不确定这个人是否回答、回答或回应,但你或多或少理解了他说的话,你可以跟着故事走。

  5. 巴士雅:

    嗨安娜:
    昨晚,我去了我们当地的图书馆,拿了一本我保留的波兰语语法书(Dana Bielec)。我逛到了波兰语专区(在这个分馆里很小),发现了几本莫妮卡·斯瓦贾(Monika Szwaja)写的书,看起来不错。斯瓦贾的风格相当轻松轻松,充满了当代对话。我很喜欢斯兹瓦加的第一部小说《裸体的Jestem nudziara》,所以我想试试这些书。当我浏览书架上的书名时,我发现自己无意识地忽略了翻译,而寻找更“真实”一点的东西。不能解释为什么,我只是倾向于尽可能阅读波兰作家的作品。
    欢呼,
    Barb /巴士雅

  6. 马尔科姆·拉特:

    我特别注意阅读被翻译成目标语言的书籍。我这样做是出于最愤世嫉俗的原因:除非这本书值得出版商花钱,否则翻译工作都是给那些按结果付费的人做的,而且报酬不高(我就做过)。因此,词汇和语法是简单和经济的(也许这对作者来说也是一个很好的例子!)
    Pratchett的幽默之处就在于他的措辞,我相信你的话,一个译者很难把他的幽默写得恰到好处。我自己只是读朴实的扣人心弦的故事,这符合我的目的。我需要一本不苛求的书,能激励我读完。
    我偶尔会读或试着读一本没有翻译的小说,但相比之下,我发现这很难。最终我可能会有足够的经验流利地阅读其他语言,但我肯定还没有到那一步!

    你好。