今天亚当(真是个勇敢的家伙)解决了一些我完全无法理解的政治语言。是的,波兰人确实热爱他们的政治,就我个人而言,我很高兴我们有亚当来写这方面的文章。因为,坦白说,我宁愿把腿咬下来流血而死也不愿谈论政治。
要理解波兰语,你必须解码其含义,并将其在你的脑海中编码成你的语言(通常对于本博客的读者来说,它将是英语)。但是语言不是数学。二加二不一定等于四。语言是一种工具,让人们在一定的现实中移动。然而,不同的地方,不同的文化,我们的现实各不相同。当一个概念在另一种文化中没有直接的对等物时该怎么办?如何翻译或理解不可翻译的内容?
我首先想到的最难翻译的一类词是与社会政治有关的术语。
说英语的人有古奇社会主义者和攻击贵宾犬。
在波兰有很多很多术语,其中一些是在过去十年出现的,这可能会引起一些问题。以下是一些可能/使用过的翻译。不要把它们都当真。我指望你们——我们的读者——的创造力。请在评论区提交你的翻译(和政治词汇)。
- odnowa moralna——道德改头换面,政治口号,指渎职
- nadużycie semantyczne-语义骚扰
- łże-elita——所谓的精英,伪精英,后台统治,
- Udoskonalanie wolnoovich mediów——讽刺的是,媒体自由的改善——关于遏制媒体自由的企图
- odzyskiwanie państwa-收复国土
- areszt wydobywczy——旨在让一个人崩溃并让他们谈论其他人的逮捕
- 米贾克się z prawdą-用另一种方式传递真相,委婉地说:说谎
- moherowe berety-浅色马海毛贝雷帽,贬义术语,指的是受欢迎的民族主义天主教电视布道家Rydzyk先生(或者更确切地说,Rydzyk神父,不幸的是,他是一名牧师)和他的媒体机构的一群追随者。通常由老年妇女组成,她们的首选头饰是马海毛贝雷帽。这一术语将他们比作一支军队,因为波兰军队中的各个分支可以通过不同的贝雷帽颜色来识别。
- 波兰语A i波兰语B-波兰A(较好的)和波兰B(较差的)。一个常用的短语,将国家划分为更好的,进步的部分,即高度现代化,教育,更自由,更富有,更活跃,人们更愿意控制自己的命运,环境更整洁,更有组织。而B——更糟糕的部分,更落后,停滞,更保守,更贫穷,被动,人们等待别人来解决他们的问题,环境是灰色的,肮脏的和混乱的。波兰A和B之间的边界可以用许多方式来划分。波兰A可以是北部、南部和西部,而波兰B可以是东部(见下文)。或者波兰A可能在大城市,而波兰B可能在农村。或者以其他方式。
- Ściana Wschodnia-东墙,另一个以负面的方式指国家东部的术语。
- falandyzacja prawa—为了某人的短期利益,试图以一种曲解法律的方式来解释法律
当然,也可以加入你自己喜欢的短语!
评论:
mrtom:
很好,但是,我想让你注意一个事实,“naduzycie semantyczne”不是关于性骚扰的。这个短语的正确翻译是“语义滥用”,指的是对给定单词的错误解释——过度解释。这个词的本意是听起来“像语言学”……
亚当Blomberg:
我想让你注意一个事实,这篇文章并不是完全严肃的:)