春天终于来到了新罕布什尔州,现在感觉就像夏天一样。好天气带来新鲜的水果和蔬菜,所以今天的帖子与此有关!
这是我最喜欢的一首由Jan Brzechwa写的诗:
Na straganie
Na straganie w dziezyntargowy
Takie syyszy się rozmowy:
“mose pan się o mnie oprze,
panie koprze。”
“Cóż się dziwiic, mój szczypiorku,
Leżę tutaj juezod wtorku!”
Rzecze na致kalarepka:
" Spójrz na rzepę - ta jest krzeppka ! "
Groch po brzuszku rzepę klepie:
“杰克·塔姆,是吗?Coraz lepiej ?”
“dziikki, dziikki, panie grochu,
雅科乌奇耶się po trochu。
Lecz pietruszka - z tą笑话gorzej:
勇敢,勇敢,勇敢。”
" A to feler " -
westchnseler。
Burak stroni od cebuli,
cebula doska się czuli:
Mój Buraku, mój czerwony,
奇比耶维奇?”
Burak tylko nos zatyka:
" Niech no pani prymdzej zmyka,
Ja chcę żonę mieic buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą。”
" A to feler " -
westchnseler。
Naraz szychak gosfasoli:
“Gdzie się pani tu gramoli?!”
" Nie beshid128dla mnie taka wielka "
Odpowiada jej brukselka。
“widzieliievcie, jaka krewka!”
zaperzylia się marchewka。
“Niech rozszhadzi nas kapusta!”
“有限公司kapusta ? !Głowa pusta ? !”
kapusta rzecze smutnie:
" Moi drodzy, po co kłótnie,
Po co wasze swary gutupie,
Wnet i tak zginiemy w zupie!”
" A to feler " -
westchnseler。
在赶集日的摊位上
你可以听到这样的对话:
“也许你愿意靠在我身上,
你在走下坡路,迪尔先生。”
“一点也不奇怪,我的香葱,
我从星期二就躺在这儿了!”
苤蓝菜听了,说:
“看看萝卜——她很健康!”
豌豆拍萝卜肚子:
“萝卜,你好吗?”变得更好?”
“谢谢,谢谢,豌豆先生,
不知怎的,我活得很慢。
但欧芹的情况更糟:
苍白,消瘦,无法入睡。”
“真是个缺点”——
芹菜叹了口气。
甜菜不吃洋葱,
洋葱想要接近:
“我的甜菜,我的红,
难道你不喜欢像我这样的妻子吗?”
甜菜只是堵住了他的鼻子:
“请走吧,
我希望我老婆像甜菜一样
因为你身边的人都会哭。”
“真是个缺点”——
芹菜叹了口气。
突然,你听到豆子的声音:
“你爬到哪儿来了!”
"别对我那么好"
对应于球芽甘蓝。
“你看到他有多勇敢了吗?”
胡萝卜生气了。
“让卷心菜来评判我们吧!”
“什么,卷心菜吗?空的脑袋吗?”
卷心菜会悲伤地说:
“亲爱的,什么理由,
为什么你愚蠢的争吵,
很快我们都会死在汤里!”
“真是个缺点”——
芹菜叹了口气。
做纳斯特ępnego新法提案……(下次见…)