今天的文章是关于什么,即使我有问题。哥哥的妻子妻子的哥哥和姐姐的丈夫和丈夫的姐姐和姐姐的女儿最好的朋友邻居的儿子。之类的。
我是非常愚蠢的,或者用英语很简单。只是把“亲家”结束时任何你不太确定(在谈到的“其他”一边家庭)瞧,你的工作完成。所以,无论你正在谈论你的妻子的妹妹或者你哥哥的妻子,你只是说“我的小姑”,对吧?
嗯,它不是那么容易在波兰(波兰为什么,它毕竟!),所有这些人都有自己的个人的名字。
所以,可以肯定的是我把它正确的(因为我很少做对了)我咨询了一本书,我的阿姨。虽然有时甚至波兰字典不能达成一致意见是正确的,我知道事实,我阿姨是不会错的。
好,这里是列表(根据这本书和我姑姑):
- 哥哥的妻子,żona brata——bratowa
- 妹妹的丈夫,mążsiostry——szwagier
- 妻子的哥哥,顽童żony——szwagier
- 妻子的妹妹,siostrażony——szwagierka
- 丈夫的妹妹,siostra męża——szwagierka
还有更多:
- 姐姐的女儿- - - - - -corka siostry——siostrzenica
- 哥哥的女儿,corka brata——bratanica
- 姐姐的儿子,syn siostry——siostrzeniec
- 哥哥的儿子- - - - - -syn brata——bratanek
现在有趣的部分,因为我们都爱我们的亲家,对吧?
- 女儿的丈夫,mążcorki——zięć
- 儿子的妻子,żona syna——synowa
和
- 的妻子(或丈夫)的父亲ojciecżony(滑męża)——teść
- 的妻子(或丈夫)——母亲马卡绸żony(滑męża)——teściowa
当谈到人们喜欢母亲的哥哥或父亲的哥哥,在古代(大约20年前)他们被称为“wuj”和“stryj分别”。但是现在,他们只是“wuj”,或仅仅地”wujek”,不管他的兄弟。
,例如如何我父亲把我丈夫的父亲在波兰吗?我也不知道。我爸爸不知道。他只是说“我女婿之父”(ojciec mojego zięcia)。嘿,适合我!
PS,看看如果你还记得你的名词的情况下,你能告诉我们今天已经使用哪一个来形容这些人吗?
评论:
Mchl:
我教“stryj”是我的一个兄弟grand-parent(和“stryjenka”将是他们的妹妹)。更多的困惑…
阿格涅斯卡:
还有一个老母亲的丈夫,但是没有人使用它了。她被称为“świekra”。同样为丈夫的父亲有一个词“świekr”或“świekier”。现在,他们都是“teściowie”…
拉斯:
似乎肯定更容易用英语。我有很多波兰人,我教英语谁知道英语单词但不记得所有的波兰的侄女和侄子和姻亲。
安娜:
哎哟!阿格涅斯卡,是的,我知道,我甚至设法挖出一个字,“我女婿之父”——这是“swak”
Mchl,这些天每个人都说“wujek”和“ciocia”无论他的爷爷的哥哥的姐姐的等等。
拉斯,你是绝对正确的!还有“顽童cioteczny, siostra cioteczna”等等…对我来说,它们都是表亲。
彼得:
Szwagier使用在许多人更加松散。将包括一些非常(相互问候丈夫和妻子)关闭szwagier尽管没有共享一个血液或亲戚。
库巴地毯:
刚发现你的网站。喜欢看波兰的话。
有开始或跳,它看起来是正确的吗?