58必威网
菜单
搜索

«生干!»- 关于用专有名称调用事物的重要性发表2010年2月17日

有几天«[词典]不是你最好的朋友。可能仍然是«到у»[你的一个朋友,«γчш疏[但不是最好的朋友]。这是为什么?因为在这些特定的日子里,字典没有向您解释某些单词。或以这样的方式解释它们,使您无法理解为什么它们被用(或许多)这样的句子(似乎)奇怪的方式。今天,我们的例子将是这个词«wim»。如果你抬头«клася»在平均词典中,您会看到它翻译为“类”;课堂;地位;部门;属,类别;善良,类型’。所以……好吧。你记住了吗?很好,因为在尝试了解以下对话时,我们会牢记这种翻译:

ш:«iv递送•ый§usзRE!»»[萨沙说:我买了Zemfira的新专辑!]

пce立:«list[Petya答案:…等一下 -班级!不,那是不对的,可以吗?]

理解这个词«клася»作为'班级'例如,当您阅读时会正常工作«произ前э光,荷e了»[马克思,恩格斯,列宁,斯大林的作品]在俄语,因为这些家伙真的在说话'班级'别无其他。当他们写作时«大衡* qO寻»你知道这应该翻译成'阶级斗争'或者“班级之间的斗争”。每当您遇到形容词«大衡»ый»»你知道它属于名词«клася»“阶级(政治)”。事实上,在阅读大多数«ч»»[科学作品]在苏联出版的,您一定会同时发现很多«◦pomenth»[关于阶级斗争]。早在苏联的时代,就必须根据班级之间的斗争来理解一切。您还会看到列宁总是被引用«~~&亭»[在引言中] - 即使是论文«по庭籍»»[关于文科]。但是我们不在苏联了。这个单词«клася»在Petya对Sasha刚刚购买了Zemfira的最新光盘的反应中,这完全意味着其他事情。但是什么?

为了帮助我们弄清楚这一点,我们有另一个来自名词的形容词«клася»- «生»»[优雅,时尚;头等舱]。尽量不要混淆«大衡»ый»»«大衡»»。为了帮助您,我有这个建议:形容词越长«大衡»ый»»更长,因为它偷偷包含我之前提到的所有名称 - 马克思,恩格斯,列宁,斯大林……«大衡»»就是这样,因为它使它更多时髦的- 这也是它的含义之一!聪明的?好吧,也许不是那么多,但是至少我正在尝试。

因此,弄清Petya说出什么意思的最佳方法«生干!»是在俄罗斯至俄罗斯词典中查找它。他使用这个词的方式听起来像是与共产主义一样远,因此,只有一个例子«nы见人»[口语演讲]。这是我在俄语中发现的解释:

«生电:u~~ет восхищ童»»['班级' -作为谓词表达喜悦(钦佩,崇拜;狂喜,垃圾,掌声)]。

一个人还能对俄罗斯表示喜悦的其他方式?尝试类似的反应«здet[做得好!奇妙!,辉煌!]或«з娃娃chim基!»[太好!,异常!]。或为什么不«大衡* oo»!»[惊人的!]。如果这个副词的意思是'惊人的',然后,要使用名词,它是带有感叹号的名词必须意味着几乎相同的东西,对吗?你以为你现在得到了吗?我当然有!(至少我是这样认为的……但是,我总是很高兴和感谢在完全错误和遥不可及的情况下得到纠正!)这是另一个要说明的情况:

шш疏«wim»плат睫状体•?»[Masha问:您阅读了吗柏拉图诺夫'粉底坑“?]

ce立:«чLEαod -si。东[Mitya答案:我昨天读完了。很棒!]

您同意这个翻译吗?您是否曾经以这种方式使用这个词?语倾向于用俄罗斯语言快速变化 - 有些单词迅速使用,然后消失在它们似乎来自……

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习俄语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 卡蒂:

    这正是我听到与我合作的俄罗斯青少年中使用的单词所使用的方式。目前,它似乎是“酷”的最喜欢的词,以及“自集”。

  2. 标记:

    约瑟夫娜,

    我完全同意您的翻译。

    我看过«生人机!»当用户对上一篇文章评论时,在俄罗斯语言论坛中多次使用。很多时候,这些评论包括其他表明作者感到高兴的文本,因此,以积极的方式做出回应(有时,它们还以笑脸的脸色遵循«listh houm光)。

    论坛评论在«〜!»之后发表。帖子还证明了这个词可以转化为更好的东西,而不是“好”或“我同意”。

    “很棒”或“很棒”似乎是完美的翻译。

    感谢您的出色帖子!这是一个很好的混合物,显示了特定单词的历史用途以及如何在现代语中使用它。

  3. 保罗:

    约瑟夫娜,
    像往常一样,很棒的博客条目!昨晚我在淋上(也许有一天值得一个博客作品吗?)在我看过英国邮箱的照片时,我被送往俄罗斯朋友邮寄一封信:
    f。"极▪线索щщRTICHIPEC))

  4. 詹:

    约瑟夫娜,

    我(是俄罗斯人非常小的学生!),完全同意。我刚从俄罗斯回来,他们在那里的孩子/学生(13-30岁)都说生的,以一种可以翻译成很棒的方式!

    我最大的问题是了解wistection的区别,见点,见点和见。他们对我来说都是一样的。我想我通常会使用我可能完全错了。))))

  5. Steffen Bartsch:

    也许它来自德国语“克拉斯!”这意味着同一件事:很好!指示质量卓越的东西。

    我们在意大利语“ fuoriclasse”一词中也发现了这一点,意为某种或杰出的人。

  6. 丽莎:

    约瑟夫娜,

    这是一篇有趣的帖子……我特别有兴趣听到青少年正在使用wister list listass“很棒”的意思是:多年来我一直在使用它!

    丽莎

  7. 约翰:

    约瑟夫娜,
    现在来自另一个方向……我必须评论您在这句话中使用“ on”的用法:“因为在这些特定的日子里,词典失败了……”也许在瑞典,您的英语学习告诉您不同的用法,但我们的母语人士了解这样。An event happens on a day, but when the time example refers to many days, such as a month, we use the word “in” as in “In the Month of May” or “In these days there is much trying of men’s souls.” So your example should have been “Because in these particular days the dictionary fails…”
    我仍然喜欢您和您的帖子,因此我们在美国说的那样,“继续保持”

    渴望伏时,

    约翰

  8. 戈登:

    东但是我想念你的照片...

  9. 克里斯:

    我不同意较早的海报对“在这些特定日子”的使用的反对。在我看来,“ ON”是正确的介词。我们没有说“星期一”,比我们说的“五月”还要说更多。So if you’re referring to something that happened Monday, Wednesday and Friday but not on other days (which is the intended meaning in the original text), the more natural expression would be ‘on these particular days’ and certainly not ‘in these particular days’.

  10. 艾伦:

    约瑟夫娜嗨,
    坚持枪,不要灰心……。你和克里斯都是正确的。事情发生在“特定日子”,而不是“在特定日子”发生,除非您指的是必须在一天的时间内“ can”的长期事件。
    您对英语的命令比某些母语者更好。
    艾伦。

  11. Piuma:

    在青少年中(不仅)是“ figo”或“ che figata!”中的意大利等效的意大利,但尤尔加(Yulgar)都是“ figo”或“ che figata!”。

  12. Charly:

    我从来没有想过俄罗斯的“见人!”,因为这是因为史蒂芬提到的与德语“ klasse!”完全相同的用途。(据说这是“ lang语”,但实际上没有生命的呼吸器从来没有使用过……至少我今天不知道的人。这可能是真的,这可能是在20世纪的日常语言中使用的,您可能会发现它children’s or YA books, but other than that – it’s a word everybody knows, probably one might use it in a ironical context and it is probably also passed on in some books.)
    因此,这很有趣,那就是俄罗斯如此最新的生活语。