在俄罗斯5不同类型的食品企业发布的玛丽亚2017年1月17日文化,语言,当在俄罗斯
我注意到在英美国家,“餐馆”这个词被用来描述各种各样的机构,从高档餐厅,快餐店。我想专注于不同的俄语单词的内涵描述地方提供食物和为什么他们不可以互换。
Ресторан——静坐餐厅
Ресторан传统上被称为一个相当正式的静坐食品服务设施。一些传统的ресторан标志:
- столик——一个表(注意小后缀-ик)
- официант(ка)服务员(女服务员)
- заказ——订单;заказывать是订单
- счёт——检查
最近,大快餐连锁店已开始自称ресторан在公共通信,但人们仍然将他们称为забегаловка(这个词更低的),закусочная(休闲餐厅,从“закуска”——开胃菜)或ресторан/предприятиебыстрогопитания(快餐店)。
Основна́ячастьповаро́ввРосси́итру́дитсяотню́дьненаку́хняхфешене́бельныхрестора́нов,авзаводски́хишко́льныхстоло́выхи́ли,влу́чшемслу́чае,кейтеринговыхкомпа́ниях。
(大多数厨师在俄罗斯工作而不是在高档餐厅的厨房在工厂或学校食堂,在最好的情况下,为餐饮企业)。
[Такаямаленькаязарплата/ /«Знание-сила»,2013]
Кафе——咖啡馆
Кафе是不那么正式的场合,通常有一个有限的小吃菜单/光吃饭。业务,你可能在收银台拿订单,选择仅限于三明治/甜点可能是叫кафе在俄罗斯,尽管一些英语国家可能称之为“餐厅”。
Кафе并不一定意味着“咖啡馆”,可能会或可能不会提供咖啡。Летнеекафе可能指一个独立的户外餐馆或夏季户外座椅为现有的餐厅。一个相关的词是кафетерий在苏联时期,更受欢迎,现在脱落的使用。
Они́встре́тилисьвдемократи́чномсетево́мкафе́——она́специа́льнотамназна́чилавстре́чу,что́бывсёпрошло́легко́и,таксказа́ть,никчему́необя́зывало。
(在一个悠闲的连锁餐厅,她故意安排,以满足在这会议将休闲和不附加任何条件)。
[МашаТрауб。Невсяla vie (2008))
Столовая——食堂
一个地方,你去工作的地方吃午饭,学校,或医疗设施столовая(“食堂”、“食堂”),但它也可能是一个独立的自助餐厅与定势“苏联的食物。”Столовая通常你去午餐休息的地方。
通常,столовая可能每天有不同的菜单,将提供所有三个课程первое(汤)второе(主菜)третье(甜点)。客户把盘子或托盘(поднос)表和毕业后归还。
Мыприходи́ливстоло́вуювчас,когда́обе́даличино́вникиипродавцы́центра́льныхмагази́нов。
(我们会来一次食堂当公务员和中央店员正在吃他们的午餐。)
[МихаилПетров。Поэтзабвения/ /«Сибирскиеогни»,2012)
Буфет——自助餐厅
Буфетстоловая类似,但它可能有更多的,加热即食物品和甜点。Буфет可能是坐落在一个不同的设施,比如学校或戏剧。注意,这是一个“假朋友”与“自助餐”的安排,你可以从几个选项中选择自己的食物叫做“шведскийстол“在俄罗斯。
Вбуфе́тепродава́лико́фе,бу́лочкиишокола́дки。
(食品店卖咖啡、糕点和巧克力)。
[АлексейМоторов。ПреступлениедоктораПаровозова(2013))
Забегаловка——简陋的
首先,让我注意забегаловка是一个口语词讽刺消极的含义,也没有业务将引用本身。Забегаловка是一个短暂停留,狭小的,快餐店(不一定是最大的特许经营)。这个词来自于бегать——运行。
更中立的方式指的是自己的快餐店закусочная。
Естьрестора́ны,кафе́,столо́выеипро́стозабега́ловкиспрекра́снымименю́。
(有提供全方位服务的餐厅、咖啡馆、餐厅、甚至holes-in-the-wall美妙的菜单。)
[АлександрДорофеев。Эле-Фантик/ /«Мурзилка»,2003)
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
理查德:
一个有趣的帖子,玛丽亚!有俄罗斯短语指的是无处不在的购物中心美食广场和他们通常的数组закусочныеилизабегаловки吗?
玛丽亚:
@Richard是的!Ресторанныйдворик。
samonen:
@Maria玛丽亚,ресторанныйдворик(非常适当的俄罗斯)如今called-surprise !——фудкорт。至少在普斯科夫与购物中心,那里有一个aquaparkфудкорт。这促使我思考是否迫使外国品牌和企业的政策把寡糖等迹象俄罗斯斯拉夫字母脚本是一个好主意。似乎只会让人更容易接受英语的冲击(或其他)话说到俄罗斯使用老年人根本不理解和发现奇怪至少可以说,而年轻一代不要给他们另一个想法。我不是说这种发展完全是坏的,但它确实把“标准语言”的概念在一个全新的视角。
samonen:
一个非常好的和有用的帖子!就我个人而言,我一直困惑多由“буфет”这个词。曾经我听说“有香蕉和万宝路香烟在“буфет“爱沙尼亚共产党中央委员会建设”。哇!单词对我来说这听起来太荒谬:领先的本地同志享受资本主义果实的大烟草公司在凡人在Belomorkanals叼着烟斗。不仅西方香烟,自助餐和党员吗? !呀…
现在我知道更好但万宝路依然非常悲喜剧的告诉。
玛丽亚:
@samonen谢谢你,Samonen !Буфет肯定带有苏联时代的内涵,所以现在的企业尝试品牌自己是别的东西,除非他们会为苏联美学。
玛丽亚:
@samonen这是一个很好的观点。我想我可能会看到фудкорт写,但我没听到人们说。变化迅速,所以也许是变得更加可以接受的。维基百科列出这两个表达式:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BA。