58必威网
菜单
搜索

冷静下来!(或者,“你的冰箱运行吗?”)发布的2012年12月11日语言

Напрошлуюнеделюкнампривезлиновыйхолодильник(“上周,一个新冰箱送到我们的地方”)потомучтостарыйхолодильникдавнодышалналадан。从字面上翻译,“旧的冰箱早已被呼吸香”[我。e,香从自己的葬礼弥撒)。也就是说它吗стоялоднойногойвмогилу(“站在离死不远了”)。Короче,еслидопустим,чтостарыйхолодильникбылчеловеком,тоуженесколькомесяцевонотхаркиваеткровь。(总之,如果我们假设旧冰箱是一个人,那么在过去的几个月已经咳血)。

但就在最近,冰箱的вентилятор(“粉丝”)完全失败,实际结果是морозилка(“冷冻”)пересталахранитьтемпературуниженуля(“停止保持温度低于零”),即使冰箱运行。幸运的是,冰箱停止工作вЧёрнуюпятницу,因此我们能够得到一个很好的替代价格,尽管等待交付。

无论如何,一个多星期我们试图营救被保持在一个冷冻食品кулер(猜!)和几块сухойлёд(“干冰”)。

这小小的冒险把我记住不同的俄语单词相关的低温。

冻结(和融化!)

虽然冻结和融化是相反的过程,他们都发生在相同的温度,所以一起讨论它们是有意义的。

但让我们开始“冻结。”通常是真正的在俄罗斯,你需要密切关注英语的意思是否传递或instransitive,因为俄罗斯的动词会有所不同。不及物动词意义的“冻结”превратитьсявлёд(“冰”)可以完成式的呈现замёрзнуть的结合是非常容易的,只要你别忘了这是其中之一-нуть动词后缀-ну-在过去的时态。

замёрзнуть(“转向冰;死于冷”-完成式)
过去的 замёрз、замёрзла-о-и
唱歌。 pl。
1日 замёрзну замёрзнем
2日 замёрзнешь замёрзнете
3日 замёрзнет замёрзнут

这个完成的两个不同imperfectives你可以选择:мёрзнуть配合以完全相同的方式,只是没有за-,而замерзать表现得像читать——也就是说,язамерзаю,тызамерзаешь等。一般来说,这两个imperfectives完全可以互换。所以表达“在水冻结什么温度?”,你可以说:

Прикакойтемпературеводамёрзнет/водазамерзает吗?

或者,“帮帮我,我冻死了!”:

Спаситеменя,ямёрзну/язамерзаю!

然而,这仅仅是不及物动词。如果你的意思是“使某人或某事冻结”,然后最一般的动词(по)морозить,方便固定压力:

яморожу
тыморозишь
[…]
ониморозят

过去:онморозил,онаморозила…
必要的:морозь(те)

(提醒:动词的-и-类型,一个辅音突变——如果有一个通常会发生在1 st-person奇异。)

根据上下文,морозить可以指的是“伤害通过冻结”或“被冷冻保存。“因此:

Изморозьморозитапельсиновыедеревья。
霜是橘子树冻结(破坏)。
Яморожуапельсиновыйсокнапотом。
我冻结后的橙汁。

如果你想清楚地强调“冷冻保存,“然后你就可以使用замораживать/заморозить。因此,Можнозамораживатьклюкву,илиэтоеёпортит吗?——“可以冻结蔓越莓,还是这毁了他们?”

和另一个重要的点морозить——你可以使用它进行客观,没有主格,意味着简单地“冻结!”。所以,如果你的отепление(“供热系统”)坏了,你可能会说Вкомнатеморозит!(“在这里真冷!”)。

但正如我所提到的在文章的开始,我是直到最近处理相反的问题:我的冰箱太温暖,一切都融化。再一次,“融化”可以是及物或不及物动词。如果你的意思是“停止在固体,液体,然后两人需要таять/растаять:

ятаю
тытаешь
[…]
онитают

过去:онтаял,онатаяла…

这个词通常可以用于物质在室温下融化,或无论如何,低于水的沸点:снег,мороженое,сливочноемасло,шоколад,дажевоск(“雪、冰淇淋、奶油、巧克力,甚至蜡”):

Теплеетнаулицеинашаснежнаябабаскорорастает。
外面越来越温暖我们的雪人将很快融化。

和对应的及物动词(“导致融化”)растапливать/растопить(ярастоплю,тырастопишь…)——您可能猜到,相关等词тёплый(“温暖”)топливо(“燃料”)。例如:

Онарастапливаетпчелиноговоскувстоловойложке。
她正在融化一些蜜蜂在一大汤匙的蜡。

顺便说一句,另一组动词,意思是“融化”:(рас)плавить(рас)плавиться。但是这些是用于冶金和火山——即的上下文。,当你谈论极高的温度。(Народрасплавилсвоизолотыесерьгиимонеты,чтобысделатьтелец。——民众融化他们的金耳环和金币,小腿。)

标签: ,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 珍妮:

    Замечательныйвесёлыйблог!СпасибоРоб!

  2. 叶莲娜:

    哈哈,听起来像我的旧汽车是有同样的感觉你的旧冰箱——однойногойвмогиле。但它仍然运行,особенноеслиподгорку(特别是如果走下坡路)。

  3. 马卡斯:

    Воданеможетмерзнуть,онаможеттолькозамерзать。Мерзнутьзначитиспытыватьхолод。

  4. 鲍勃:

    “你的冰箱运行吗?”——人类已知的最古老的电话恶作剧

    我很好奇是否有一个俄罗斯相当于“你的艾伯特王子可以吗?”

  5. 维加:

    Мерзни、мерзниволчийхвост!Словаизсказки,вкоторойлисанадоумилаглупоговолкаловитьрыбувпрорубинахвост。Онаждала,покахвостзамерзнет,тоестьоледенеетвместесводой,анепростобудетиспытыватьхолод,изчегояделаювывод,чтословаможноиспользоватькаксинонимы,илиможнобылораньше,атеперьрекомендуетсяихразделять吗?