深思熟虑的食物:食物习语在俄罗斯发布的玛丽亚于2016年7月25日文化,语言
很多俄罗斯谚语功能食品。让我们看一看他们的字面意思和习惯用法。滚动到最终的测试你的理解和填空在真实的环境中。
Аппетитприходитвовремяеды
字面意思是“兴趣是在吃饭。“这是用来比喻意味着一个活动生长在你一旦你开始练习它。
Знаеткошка,чьёмясосъела
字面意思是“猫知道这吃了谁的肉。“过去常说,有罪知道他们做了什么。
Индюктожедумал,давсуппопал
“土耳其也认为,最终在汤。“这是一个玩笑回应的人说“我想…”
Кашумасломнеиспортишь
“你不能破坏麦粥(煮熟的粗燕麦粉)和黄油。”在意义上接近“你永远不会有太多的好事。”
Некраснаизбауглами,акраснапирогами
“(日志)的房子不是漂亮的角落但馅饼。“这意味着漂亮/昂贵的家具和装饰不回家,但善良和好客的主人。”
Нехлебомединымживчеловек
这实际上是一个圣经说——我们涵盖了其中的一些在这个博客上,相当于“人活着不仅依靠食物”。这是说,一个人的精神需求物理一样重要的。
Сытыйголодногонеразумеет
字面意思是“一个完整的人不理解一个饥饿的人。“这意味着富裕或特权的人很难同情别人需要的人。
Первыйблинкомом
“第一个煎饼出来一块,”这意味着第一次尝试往往会成功。
Хренредькинеслаще
“辣根并不比一个萝卜甜”,意味着两件事说也同样糟糕,不是一个好的选择。
测试你自己!
试着填写空格/差距在接下来的上下文。
- ОбескураживающаяразницанашихсВысоцкимжизненныхстатусовбилавглаза。Всечащевспоминаласьмнегорестнаярусскаяпоговорка:“……”。(令人沮丧的区别我和Vysotsky在生活中很明显的地位。俄罗斯说不高兴的来到我的头脑越来越多-“……”)
- Насменурусскимкупцамявилисьамериканскиеидр。……(俄罗斯商人取代美国的和其他人的利益。…. .)[ПоКамчатке。Чукотка(1924)/ /«Полярнаязвезда»,1924.09.28]
- Добрыежителипринеслинаммяса,вина(…. .),кинашемусчастию,пробылимыздесьдвоесуток。(当地人给我们带来了一些肉和酒(……),幸运的是,我们花了两天时间。)[В。М。Головнин。Описаниепримечательныхкораблекрушений,претерпенныхрусскими-мореплавателями(1822))
- Нонедаромговорят:……Овладевгородом,великийкнязьзадумалотобратьземлюиугалицкихкнязей。(这是真的他们所说的……后,大王子出发采取土地远离Halych王子,。)[АнатолийТютюник。Невсякомунаследникудоставалсявеликокняжескийстол/ /«Родина»,1996]
- ——Мыдумали,чтоэтопоследняямашина…
——…. . !
(——我们认为这是最后的车…
——……!)
[НиколайКоляда。Барак(1987)) - Мыпроигралитолькопервыйматч。Какговорится,……(我们只输掉了第一场比赛。正如他们所说,…. .)[ПавелЛысенков。ФорвардсборнойРоссииИльяКовальчук:Ктосказал,чтомыплохостартовали吗?/ /Советскийспорт2011.05.02]
- Говорят,даещеприговаривают:…. . !Ия,действительно,начинаюсомневатьсяиэкзаменоватьсебя,точнолияневиноват。(他们说,并添加“……!”“的确,我开始怀疑,反复核对自己是否我真的是无辜的。)[М。Е。Салтыков-Щедрин。Письмактетеньке(1881 - 1882))
- Такчто……,илучшевсегоприобрестидвестраховки。(所以…. .,和it’s best to purchase double insurance coverage.) [Нигина БЕРОЕВА. На полисе КАСКО можно сэкономить // Комсомольская правда, 2007.10.30]
- Новедьнезряизречено:……Толькослепойнеувидит,чтоглавнаяпроблемасовременногочеловека-егосмысловаяиценностнаядезориентация。(这是正确的说……只有一个盲人看不到今天的人们的主要问题是他们desorientation时的意义和价值。)[ЕвгенийЯМБУРГ,директоршколы。Всебедыотполузнайства/ /Известия2007.12.24]
与我们保持学习俄语!
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
邦妮Loshbaugh:
我的一半高经常使用“изспасибокашинесваришь”——你不能吃谢谢你!
玛丽亚:
@Bonnie Loshbaugh谢谢你,邦妮-这是一个伟大的除了列表。