58必威网
菜单
搜索

哈利·波特,我们最喜欢的巫师发布的2011年7月25日文化

7月15日发生了一件苦乐参半的事情,«дорогиедрузья»亲爱的朋友们。«Частьвторая»(第二部分)«ГарриПоттер р арысмерти»《哈利波特与死亡圣器》出版了。这是«последнийфильм。系列的最后一部。作为一个已经准备好的人«каждаякнига»(每本书)很多次,我承认:我很难过,因为再也没有电影了。在这篇文章中,我将写一些与哈利波特相关的常见术语,但是用俄语。我尽量不剧透,以防你们有些人还没读过这本书。

那么,生活在哈利·波特的世界里会是什么样子呢?首先,有«волшебники вол иебницы»巫师,会施魔法的人。当然,他们需要«волшебнаяпалочка。[魔杖]施展魔法。(注意这个词«палка»意思是棍子,所以这可能是一个简单的方法来记住如何说魔杖。)

不会魔法的人被称为麻瓜(这个词太棒了,所以《哈利·波特》的俄文译者就保留了这个词,确实如此«магл。俄语)和«большинствоизних»(大多数人)不知道魔法世界的存在。«Исключения»[例外]将是«премьер——министер Соединённого Королевства。[联合王国首相]和«семьи»有魔法能力的孩子的家庭。

«ПодругаГарри»哈里的(女性)朋友(注意哈利的名字在俄语中并没有下降)就是这样一个出生在麻瓜家庭的人。事实上,我记得她曾经说过她的父母都是«зубныеврачи»(牙医)。在英语中,她的名字是赫敏·格兰杰,但在俄语中,它变成了«ГермионаГрейнджер».她是我最喜欢的角色之一:«онаотличница。(她是优等生)而且现在也是«оченьумная。(很聪明)。

«ГаРон»[哈利和罗恩]在学校的成绩不如«Гермиона»(赫敏)但他们也是非常可爱的角色。«Гарри»(哈利)«смелый»(勇敢)和«Рон。«верный»忠诚。

«Серия»这部剧讲述了这些朋友在魔法学校度过七年的冒险经历«Хогвартс。[霍格沃茨],英国著名的魔法学校。

有些人可能认为《哈利波特》系列很简单«фэнтези。(幻想),但这部剧的意义不止于此:它是关于«дружба»(友谊)也是。

我认识一些人,他们坚信读小说是学习语言的一种方法。如果你想试试这个,我绝对推荐哈利波特。以防你看不出来,我的朋友们,我是一个巨大的风扇。

«Как вы думаете吗?»你觉得怎么样?请在评论中告诉我!

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:娜塔莉

我是娜塔莉,我喜欢俄语,喜欢与他人分享我的知识。我大学毕业时获得了俄罗斯语言文学和历史双学位。


评论:

  1. 佩吉:

    有趣的文章。我完全同意阅读其他语言的小说;花了6年的时间在《战争与和平》上,我现在正在写《安娜·卡列尼娜》,但没有什么能比《哈利·波特》更让人轻松的了,而且我发现,只要有字典,我就能读到好几种语言的书(我有法语、意大利语和西班牙语版本,但我只会说法语)。我发现最有趣的事情是,俄罗斯版本经常被改编,而通常罗曼语几乎是逐字翻译的。通常,英语中一个三到四个单词的句子在俄语中有三到四行。

  2. 詹姆斯·斯图尔特:

    我可以保证我的语言学习能力,因为6年前,我在土库曼斯坦有一个俄罗斯裔女友,她的英语说得很好……据我自己估计,这不是一门简单的语言。她的两个女儿(Aziza & Nargiza)也说Turkmeni,俄罗斯,慢慢学习英语,当我发现惠普被不断地显示在Turkmeni电视和电影是一个公司最喜欢的女孩我买盒装的惠普小说阅读,读和读多次也享受冒险和2 - 3个月后甚至6岁的奶奶有信心说英语在电话里妈妈下班晚回家时在遥远的西部。遗憾的是,我们的关系没有继续下去,但我从中学到了宝贵的一课。

  3. 纳塔利:

    佩吉:Война и мир is so epic that 6 years actually isn’t so long. Good for you for reading it! I’m too intimidated to even start it.

    詹姆斯:练习语言绝对是学习语言的唯一途径。我能问问你在土库曼斯坦做什么吗?那是一个充满异国情调的地方!

  4. 罗伯·麦基:

    “在英语中,她的名字是赫敏·格兰杰,但在俄语中,它变成了«Гермиона Грейнджер»。”

    嗯……在第四部原著的英文版本中,有一个“流行的笑话”,维克多·克鲁姆不能正确地念赫敏的名字——其他人不得不反复向他解释这不是HER-me-OWN,它是her-MY-on-KNEE.罗琳解释说,她这么做是故意的,因为有很多粉丝写信给她,问她这个相当晦涩的名字怎么发音!(英国有一位半出名的女演员叫“赫敏·金戈尔德”(Hermione Gingold),但大多数人只在电影演职员表中见过她的名字,从来没有听人说过。)

    所以,在第一部惠普电影上映之前,很多说英语的人认为“赫敏”有三个音节,和“电话”押韵。

    但至少在俄语拼写中,这种混淆是不存在的!

    附注:特洛伊公主“赫敏”是一个非常次要的角色《伊利亚特》在荷马的俄语翻译中,她是Гермиона。

  5. 罗伯·麦基:

    我听说在俄罗斯版中,“伏地魔”变成了Воландеморт(volanvoldemort)——“Voland”是小说中撒旦访问20世纪莫斯科时使用的笔名Мастер Мастер Маргарита.所以对于俄罗斯读者来说,这为这个名字增加了一个额外的维度,在英语原文中,这个名字可以被理解为伪法语,意思是“愿意死亡的人”。

    当然,罗琳使用了大量的文字游戏,这对译者来说是一个挑战。例如,许多魔法咒语是基于英语和拉丁语的“马卡龙”混合,如Wingarium萨悬浮咒。因此,俄语的译者必须决定:我是应该简单地用西里尔字母拼写,还是应该尝试发明一个“平行”短语,让俄罗斯人听起来更有共鸣,也许是使用古教会斯拉夫语形式?

    在我的印象中,关于“官方授权”的HP翻译的质量,在俄罗斯有很多争议——或者至少,在大学或研究生阶段学习英语的俄罗斯人有争议,尽管普通公众可能不太关心。

    但从我在网上看到的内容来看,俄罗斯的“英语极客”对其中一些翻译极为不满,抱怨译者根本无法理解罗琳的双关语,或者英国少年角色说话就像7岁的俄罗斯孩子из сказо о и но о о о о м м л ф - ил ма(来自童话漫画),等等。

    我想,如果《哈利·波特》在20世纪80年代问世,将这些书翻译成俄文会更加困难。我的意思是,“魔法世界”的一个幽默的方面是,它有着与我们麻瓜习惯的完全相同的“平庸的消费文化”。因此,举例来说,最新最好的飞天扫帚的广告模仿了汽车工业的语言。(就这样,哈利波特的世界让我想起了银河系漫游指南在书中,除了亚瑟·邓特(Arthur Dent)之外,所有人都认为有自我意识的机器人、瞬间移动和超光速宇宙飞船完全是常规和无聊的。)但直到20世纪90年代,随着士力架巧克力棒的入侵,俄罗斯人才开始熟悉“平庸的消费主义”。但另一方面,苏联读者一眼就能看出魔法部的官僚程序主义——在资本主义的西方也一直存在。

  6. 罗伯·麦基:

    根据维基百科,“魂器”(伏地魔隐藏部分灵魂的魔法物品之一)变成了Крестраж在“РОСМЭН”公司发布的俄文译本中。

    对于说英语的人来说,“魂器”可能意味着:

    “Horror-cross”
    “Whore-cross”
    “埃及神荷鲁斯的十字架”
    “Hour-cross”

    我不确定J.K.罗琳想表达的意思是什么,但我猜РОСМЭН的译者将“魂器”解释为“恐怖的交叉”,因此使用了一个合成词крест而且страх?

    • 弗拉德:

      @Rob麦基“страж”的意思是“守护,守护”,也就是说,守护十字架。

  7. 纳塔利:

    维克多·克鲁姆绝对是我最喜欢的角色之一。我一直觉得他很可爱。

    伏地魔确实是Волан-де-мо о(是的,就是那些破折号)。我觉得这很奇怪,但现在我明白了一点。感谢您指出Воланд连接。

    我对翻译有很多看法,其中之一就是译者应该尽可能地贴近原文。我的理论是魂器应该留在俄语中хоркрукс。但那只是我。

  8. Shady_arc:

    премьер——министерСоединённогоКоролества- >将“премьер——министрСоединённогоКоролевства”还是“премьер——министрВеликобритании”

    至于伏地魔的俄语翻译,这是一个有争议的进步,因为它不断让我想起“олан”(“воланчик”),这是“毽子”。然而,“Том Нарволо Реддл”是“ло дд Волан-де-Морт”的完美拼词,这就有问题了,因为这个名字在英语中的来源应该是短语“I am Lord Voldemort”(他的名字汤姆·马沃罗·里德尔的拼词)。俄语里没有"我是"
    斯内普也是一样,他变成“斯尼格”的原因我也猜不出来。这个名字听起来可能有点狡猾,但它听起来却变得沉闷和“腐烂”。

    «семьИ»[家庭]有魔法能力的孩子。在复数形式中重音在第一个音节:" сЕмьи "。

    «зУбные врачИ»[牙医]。- >首先是“зубнЫе”。其次,牙医更常用的术语是“стоматОлог”。或者,出于配音的目的,可能是电影中的“дантис”(因为“стоматолог”虽然更受欢迎,但音节是“牙医”的两倍)。

    «Как вы д м маете?»你觉得怎么样?这很棘手。这并不完全是这个短语的预期用法(它需要对所讨论的问题有一个明确的定义),但很难构造出更合适的东西。它可能是“А вы т т то д д - с м А ете [по р т том о по оду]?””(fo你认为[这]什么?)或“Авыкаксчитаете吗?(“你觉得怎么样?”意思是“你的意见如何”)

    到Rob McGee:还有一个单词“страж”,意思是“守护者”。然而,目前还不清楚译者为什么选择了“крестраж”这样的单词,除了因为它的辅音组合(КР, СТР)和一个十字符号(=crux)。听起来并不可怕。
    “Хоркрукс”肯定不行。它不会引起任何联想,只是听起来像英国的某个地名。与现实生活中不同(在现实生活中没有所谓的“有意义的名字”),当正式被认为是专有名称的单词实际上是为了引起某种联想时,接近原始的问题就变得困难起来。《哈利·波特》系列大多避开了“有意义的翻译”的影响,因为有太多的名字在英语中没有明显的含义(Longbottom vs. Albus)。然而,有些笑话却没有(“holey”- >“当乔治少了一只耳朵时,我感觉自己像一只鼻涕虫,一只没有螺旋的蜗牛”)

  9. 查尔斯:

    喜欢海报和评论。

  10. 艾迪:

    我非常喜欢阅读其他语言的《哈利波特》——我读过德语和法语版,这是练习语言的好方法。试图弄清楚为什么事物是这样翻译的是很有趣的。我喜欢“师父”和“玛格丽塔”在俄语中与伏地魔的名字联系在一起——我从来没有想过这一点。我想知道为什么法语中的麻瓜变成了“moldu”,而霍格沃茨变成了“Poudlard”——有人知道吗?在德语中,对角巷变成了“Querstrasse”(对角的街道),这让我停下来思考英语,直到我意识到它是“对角的”这个词的游戏。这是一种有趣的方式,以不同的方式来思考书籍和翻译中所代表的语言/文化。

  11. 加林娜:

    你是对的!哈利波特在俄罗斯非常有名。人人都知道这本书!但是我可以说,很多人认为它不太聪明,因为很难翻译英语和俄语,而且通常看起来不太酷。俄国人比英国人更喜欢绰号。
    附注:对不起,我的英语说得不太好,我来自俄罗斯,写英语单词和句子对我来说不容易。