58必威网
菜单
搜索

如何用俄语拖延发布的2010年10月8日语言俄罗斯对于初学者来说

我们都有拖延的时候。有些人(我现在就在指责自己)比其他人做得更多。如果你喜欢俄语,偶尔也会拖延,为什么不用俄语呢?这就是全身心投入的意义,不是吗?但是让我不要再拖延这篇文章了……

如何«мешкать»(拖延)俄国样式的吗?«Воттакойвопросязадаласебенедавно»(这是我最近问自己的问题)。一般来说,如果我有一个«насущныйвопрос»(迫切的问题),我转向Facebook。但这一次,我在车里,远离我信任的人«лаптопчик。[笔记本电脑,但请注意它的缩略形式,lit.: little laptop]。因为我有点像勒德分子«смартфоны»(智能手机),我不能浏览互联网,甚至不能用手机发短信«мобильник。(移动电话)。

所以我就在那里,仔细思考这个问题……«Слитературнойточкизрения»(从文学的角度来看),答案似乎相当明显。一方面,有一个例子«ИльяМуромец»(Ilya Murometz)。俄罗斯民间传说中的主要英雄之一,«воплощает»作为一个理想的俄国战士,伊利亚在他生命的前33年里都是坐着的,几乎不怎么动。

还有«ИльяОбломов»(髂骨奥勃洛莫夫]«одноименныйроман»[同名小说]。他在书中的大部分时间都躺在沙发上,梦想着一种不同的生活。

我也可以得到各种各样的启发«пословицы»(谚语)«поговорки»(谚语)«крылатыеслова»(警句)处理工作,或者更确切地说,逃避工作。

首先,“拖延”这个词本身有几种翻译。我已经提到了«мешкать»(逗留):

«Надобыработуиска,атьявсёмешкаю,всёнадеюсьвыигратьвлотерею»。[该找工作了,但我一直在犹豫,希望能中彩票。]

换句话说,我可以这么说«ямедлюспоискомработы»[我找工作进展缓慢],用动词«медлить»[走得慢,拖得久]。与之相反的是做点什么«безпромедления»(及时)«немедленно»(立即)。

当老板告诉你«неоткладыватьвдолгийящик»(不要把它归档到以后)或者当你的另一半请求你这样做的时候«нетянутьрезину»(不要拖拖拉拉),你知道的«промедление-смертиподобно»(拖延等于死亡),或者至少会被解雇,或者最终只能睡在客厅的沙发上。

如果你是勇敢的或愚蠢的,或想要进行实际的文化研究,试着回答要求立即采取行动的请求«работаневолк,влеснеубежит»[点燃:工作不是狼,它不会逃跑]甚至是一些自助的建议«еслихочешьпоработать,ляг,поспиивсёпройдёт»如果你想做点工作,打个盹就好了。让我知道进展如何。

然而,«отсрочка»(延期)经常发生,并不总是坏事。例如,«Васябылрад,когдаполучилотсрочкупослужбе»[瓦西娅很高兴他的义务兵役义务被推迟了。另一种类型的«отсрочка»感觉就像一条生命线«отсрочкапокредиту»[债务债务的延期]和«отсрочкапоуплатеналогов»(税延期)。

还记得我说过俄语中拖延的一种方法是«тянутьрезину»?(文学拉学生橡胶)。你也可以«тянутьканитель»[拖住,拉细的金线]。如果你说西班牙语或法语,你无疑认得这个词«канитель»(金丝)(canatillo在西班牙语和金银线在法国)。

«тянутьканитель»«канителиться。意思是拖延,拖延,这个词«канитель»它本身的意思是“单调的”,但相当忙碌的单调。例如,«яхотелакупитькнигу、ноканителитьсявочередиукассынехотелось»我想买本书,但不想浪费时间排队挂号。«Канительщик。(男性)和«канительщица。(女性)拖延者。

除了橡胶和纺金你也可以«тянутьволынку»[从容不迫]。«Волынка»意思是风笛,如果你听过风笛,我敢打赌你对这个表达的理解会完全不同。的人«тянетволынку»据说是«волынщик。[拖延者],就像某人«тянетрезину»«резинщик。

你喜欢怎样拖延?你现在有拖延症吗?我知道我是。

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 玛丽亚:

    Спасибо !,чЯуверенатомногие,изучающиерусскийязык(втомчислеимоймуж),находятвнеммассуновойиполезнойинформации。

    Единственноезамечание,чувствуется,чтовыуженемногоболеепогруженывамериканскиеязыковыереалии,отэтогоиногдавозникаютнебольшиеошибки。Ядажевниманиянеобратила,авотмужсразузаметил:“Новыженикогданеназываетеноутбуклаптопом,яниразунеслышал!“Янаверное,соглашусьсним,большинствовРоссииэтогословадаженезнает。Все——такимыговорим”ноу”тили”ноутбу”кидеминутивотнихпридуматьдовольносложно(мойноутикилиноутбучек-как-тонезвучит,нозабавно)。

    • 叶莲娜:

      @MariaСпасибобольшоезапохвалуизаоченьвернуюпоправку。Действительно,笔记本обычноназываетсяноутбуком。Муж !Но。Я ужасноАкакВысамисказали,ноутбучек-этокак-тостраннозвучит。Новследующийразпостараюсьвыбратьвариант,которыйнетолькомненравится,ноиявляетсяболеераспространенным。Нуаеслиопять”проколюсь”,тоВыужпожалуйстапоправьте!