58必威网
菜单
搜索

在俄罗斯雪步行…发表2009年11月1日,,,,消息

几天前 - 我认为是«в»[星期三] - 我们在Yekaterinburg收到了第一次降雪:«ы佣金[第一雪倒下(下)]。然而,在星期三,我很幸运地在天气下感觉有点 - 在俄罗斯«f香»[我生病了;这个完美的口语动词«зах前歧视»意思是“生病”或(带有乐器案例)跌倒(某物)‘]。因此,我无法抓住«пn-этой зимы»[这个冬天的第一次雪]在相机上,当这场雪在短短几天内融化时,我为此感到非常抱歉,因为我非常想在这里写一篇文章,并且一如既往地附加一些当前的照片«极¢»[来自现代俄罗斯]。然后我想到了这是«limшREfсская зим»[我的第六个俄罗斯冬天],我在这个国家经历了以前的五个俄罗斯冬季中有很多雪的照片。当我经过我的照片档案时«съёlimomыйдиск»[外部硬盘驱动器]我放心的确如此。但是第一次雪总是有一些特别之处。每年它都会像第一次一样落下。那些第一个脆弱的白雪花使我们再次感觉到和表现像孩子一样。和这个'某物'当我们看着窗外时,让我们微笑着,立即感到渴望穿上最重的衣服,然后出去尝试在舌头上抓住一个……在我的脑海中,在我的记忆中,俄罗斯总是会穿着雪。出于最明显的原因,当我回头看并想到俄罗斯时,我总是将这个国家视为一个白色的仙境,天空晴朗而蓝色,阳光明媚,闪闪发光«бы»[Snowdrifts]沿着无尽的西伯利亚高速公路……我知道,大多数从未去过俄罗斯的人 - 我知道,因为他们很多次告诉我这个国家 - 认为这个国家看起来完全如此«讯ый»»[全年]。但是我们来这里的我们居住在这里,知道情况并非如此。但是我们也知道冬天在俄罗斯最好,不是吗?

我们又来了!明天已经«п°ден成像»[11月的第一天]这意味着«RE[秋天]正式结束了,现在是时候了«з客»[冬天] -«рсская зим»[俄罗斯冬季] - 全力接管!本周第一次下雪在我们身上降落时,我看着窗外,然后转向我的韩国室友说:«茅еёα!»[下雪了!]只有一段时间,当我看着雪花在外面的空气中滚动时,动词还是想到了动词«极»[[IMPF。,动词动词用于运动方向:去;走;来;出来;在描述雪的移动方式时,没有一个地方可以使用的正确使用。

因此昨天我问了我的一位俄罗斯朋友,他是«рсский язы见人»[俄语]这个重要问题:«поч前снегµLRIEёТ в рсском язык?поч前х?»»[“为什么俄罗斯语中的雪走路?为什么不四处走动(没有任何特定方向)?”]]«ход歧视»是运动动词的不确定变体«极»,它表明在那里再次移动,意味着“走路,能够行走;运行,操作;要去周围。她理解我的困惑,但是 -«уы!»»[a a!] - 当然,除此之外,除此之外,除此之外,完全可以完全用另一个动词从天上降雪更有意义。问题是俄罗斯语言缺乏这样的东西«歧视»甚至«»»[我组成了这两个动词;不要记下它们!]除了我的母语之外(瑞典!),因此必须使用它所拥有的。那有什么?当我们在窗外看到雪时,我们还能说什么‘走路’但是做一些完全不同的事情吗?我们来看一下!

«п梯»»impfv。:跌倒;坠毁;拒绝,下降,跌倒。

«梯»»- [雪正在下降]。

从这个名词和动词的组合中,您可以在俄语中制作另一个名词,以确切地描述这一点:«д»»[降雪]。

«пад歧视»impfv。«ыпасть»PFV。: 掉下来;(雪,雨等)跌倒;事实证明;跌倒,降临。

«ыпалнч-»»- [晚上雪(晚上,晚上)]。

« -юж疏是我只从俄罗斯人那里听到但在词典中找不到的动词,尽管很明显它是由名词制成的« -ю»»意思是‘暴风雪;暴风雪'。我不确定这是否可以与«茅phout在这样的句子中«юж庭»[“雪在暴风雨”或“暴风雪”]。也许应该对只说« -юж庭»[‘有暴风雪/暴风雪正在进行’]。

动词也是如此«мe光»»由名词制成«мod头»(女性)[暴风雪;暴风雪]。我在这里总是有一个直觉,你不能说«香»但是必须去像这样的建筑«e了цli香»[“外面有暴风雪”]。

但是由于使用了最常见的动词«»»»[与雪]俄罗斯人毕竟是«极»让我们看一下如何利用«qouth睫状线этого глаг香»[这个动词的完美方面] -«пойт»[开始走路,出发;开始移动;(雪,雨等)开始跌倒]:

«nё→»»- [雪很快就会开始倒下]。

«Вотиснеапошё×!»- [所以雪已经开始倒下了!]

然而,在这张照片上,我们有没有任何动作的雪!这里«茅еα»[雪在说谎]…

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习俄语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 作为一个:

    «я захворала» сейчас так не говорят, это устаревшее, как разговорное и как литературное/ просто сказать “я заболела” или “мне нездоровится, приболела” Same meaning/

  2. 英语cholar:

    有趣的博客,我看到很多俄罗斯人学习英语作为爱好,请查看http://skype-englishschool.com/它有很多教师有资格教英语的老师。

  3. MMP:

    我认为,当春季融化时,雪也“消失了”。愚蠢的,但在芬兰语中也是如此。

  4. v1adis1av:

    俄语中有一个“照http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1032122。也存在“ lose”(蔬菜,田野等)来处理“灶”一词。