58必威网
菜单
搜索

在俄罗斯谚语的严重性发布的2010年3月31日语言,俄罗斯对于初学者来说

俄国人把他们做«поговоркиипословицы»(pl。谚语和格言)严重吗?我想是这样,但我会让你决定为自己——这是俄罗斯谚语«тишеедешь,дальшебудешь»[点燃。”你走得越慢,你会越远的)行动放在一个标志在叶卡捷琳堡最繁忙的街道之一。

俄罗斯人不仅经常评论出现在日常生活使用«пословица»(谚语)«поговорка»[说],有时他们甚至会使用«цитаты»(pl。引号)从著名的俄国和/或经典的苏联电影«вошливпословицу»(过去时态:成为众所周知的)。并不总是将这些报价合适的局势问题,但俄罗斯人不是陌生人的适应。例如,当事情没有和男朋友我解释我的教授在乌拉尔州立大学:«мненевезётвлюбви»我不幸的恋爱。作为一个问题的答案,他告诉我:«неповезётвлюбви,такповезётвсмерти»["如果(你)不幸运的爱(你会)得到幸运的在死亡”)。这个表达式是什么但逆转著名的报价«неповезётвсмерти,такповезётвлюбви»["如果(你)不幸运的死亡(你会)从经典的苏联电影得到幸运的爱)«Белоесолнцепустыни»(“白色沙漠的太阳”]。俄罗斯这样做——评论日常生活使用有时引用电影,有时世纪古老的谚语,有时扭转周围适合某些特定的情况下。不总是做他们做对了(参见上述事件与俄罗斯教授!),但他们几乎总是成功一件事:«путатьиностранца»(impfv。混淆的外国人)。

我记得我们第一次讨论了谚语«тишеедешь,дальшебудешь»上课的时候我还是一个初学者的俄罗斯西伯利亚的语言学习。表达对我毫无意义,当我翻译字面的意思是:“你走得越慢,进一步你会”。怎么能这样呢?我怎样才能进一步如果我讲得慢一点吗?这里的逻辑在哪里?我花了很长时间我才意识到这个谚语实际上意味着什么:“如果你做一些快速和草率的就不会给好的结果”。我们首先应该知道俄罗斯谚语是,他们经常把动词在第二人称单数代词«ты»不过,(你)的句子。但是通过这个谚语和格言其实并不指向“你!”作为一个个体,但每个人都在一起。这是在俄罗斯«безличнаяконструкция»(一种非人格化的建设),并使用一个动词在第二人称单数,比如«едешь»以上,或一个动词用第三人称复数叙述的——就像在表达式«говорят»字面上的“他们说”但通常这意味着“据说”(这意味着我们不知道是谁“他们”)。在处理上述谚语时我们应该考虑的第二件事是什么«тише»在这种情况下。

«Тише»对比这两个副词«тихо»[安静;温柔的;缓慢)和形容词«тихий»(柔软,低;安静,仍然;平静,宁静。的一种方法一起使用副词比较版本——作为一个简单的例子可能是这样的:«онговорилтихо»但他平静得说«онаговорилатише»她说话更安静。副词加上一个感叹号——是这样的:«тихо!”——意味着“放轻松!”“小心!”。因此说«тише!”作为一个插入语翻译成英语“安静!”或者一个“请安静!”

«Тише»作为形容词的比较«тихий»可以是这样的:«вчерабылатихаяночь»但昨晚是一个平静的夜晚«сегодняночьтише»[今晚夜平静)。(我知道这个例子是很糟糕的,也许不是可以用在现实生活中,但嘿!语法的好)。这个形容词也用于以下表达式:«тихийход!”((作为一个警告司机在危险地区或交通事故后)开慢点!),«тихийчас»小时的休息(医院、幼儿园等)]。

«Тише»也可以找到另一个俄罗斯谚语,但这一次,它并不意味着什么“慢,更仔细地”与前面的谚语使用它,但是“安静”:«тишеводыижетравы»(点燃。“比水更安静,低于草”)。相当于一个英语谚语我认为这将是“像一只老鼠”(这是它是如何转化为瑞典)。你怎么认为?你能把它翻译成英语谚语?不仅这一个,也是第一个-«тишеедешь,дальшебудешь»吗?

我认为这将是安全的说,俄罗斯人非常重视他们的箴言——严重足以使他们失去他们的道路(比喻意义和获得他们“原始”内涵)作为一种让司机放慢速度,因为他们最终会更远!

标签: ,,,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 艾德:

    我想英语相当于тишеедешь,дальшебудешь可能是“欲速则不达”,大约是说同样的事情,但反过来…

  2. 雷恩:

    对于тишеедешь,дальшебудешь我可能说“缓慢而稳定的赢得比赛,”,对于那些不知道指的是乌龟和兔子的故事。

  3. 约翰:

    另一种方式思考тишеедешь,дальшебудешь是“欲速则不达!”

    我喜欢你总结你的帖子,今天除了可悲的事实,世界上到处都是,在交通风险高于轮盘表!

  4. 佩吉:

    也有拉丁标签曝光lente这意味着快慢慢与大致相同的意义。
    “安静得像一只老鼠”并不完全是一个谚语。我不知道,但我猜现在,的意义是否«тишеводы,нижетравы»更相当于“静水流深”?或者只是一个表达式,而不是一个谚语吗?
    你做一些ineteresting博客,Josefina !

  5. Moonyeen:

    我想把在“三思而后行”,当然,与“迟疑者将丧失良机。”
    建议遵循哪一个? ? ? ? ?

  6. 师:

    我认为当考虑тишеедешь,дальшебудешь,英国人会认为野兔和乌龟的寓言。在俄罗斯寓言重要?
    一个熟悉的谚语是“缓慢而稳定的赢得比赛”。

  7. 艾丽莎:

    我认为“欲速则不达”=“Многоспешки——нижескорость”,而这句话的意思(我是俄罗斯)

  8. larryy:

    我rssian,这句话,不是开车慢一点,但开车平静,不表现出来在路上,也减少了在事故中你会得到机会

  9. Aleksey:

    Вотещенесколькопословиц:
    Семьразотмерь,одинразотрежь。
    Неимей100рублейаимей100друзей。
    Встречаютпоодёжке,апровожаютпоуму。
    Семероодногонеждут。
    Безтруданевыловишьирыбкуизпруда。
    Другпознаетсявбеде。
    Набоганадейся,носамнеплошай。

  10. Tanushree:

    嗨josefina…喜欢你博客…它给一个漂亮的俄罗斯生活…。嘿,你能告诉我一些爱引号或者谚语来自俄罗斯…。英文脚本?我来自印度和真的想知道…。

  11. 斯塔斯:

    还说,невезётвкартах,повезётвлюбви”…根据情况亦然。我不知道哪一个是原来的:从电影或一个短语。

  12. 丹尼斯:

    “缓慢,但是肯定”在我看来是最接近翻译谚语。

  13. maciej:

    实际上IMHO引用少/多匆忙/速度或“有条不紊地赢得了这场竞赛”并不真正符合俄罗斯人有什么想法,说тишеедешь,дальшебудешь。

    对我来说,这常常意味着别的东西:保持低调,所以你不吸引注意,因为这将让你进一步(相比可见这会导致有人阻止你做你做什么)。