58必威网
菜单
搜索

阅读“大师和玛格丽塔”:第四章发布的在2010年6月30日文化,语言

在第三章的«МастериМаргарита»“大师和玛格丽塔”我们如何阅读«Берлиоз»柏辽兹失去理智和死亡。第四章叫做«Погоня»(1。追求,追求;2。追求者](认为动词的«гонять»这是未完成体的和不确定的“朋友”动词的«гнать»意义的驱动;督促;狩猎,追逐;开车的),在我们留在自己的诗人«ИванНиколаевич»(Ivan谢苗诺夫)——在当代文学的朋友之间更有名的假名«Бездомный»(无家可归),跟随他«гоняетсязаВоландом»[追求;老色鬼Voland]«черезМоскву»(通过莫斯科)。在阅读这一章,我强调了每一个字一)不知道;或b)想知道更好。我决定与你们分享一些他们在今天的发布;因此它涵盖了不少于20个新与英语翻译俄语单词——连同他们的环境中使用的小说。如果你不同意我的翻译,«скажитемнепрямоибесстрашно!”(告诉我直接和无畏!)。我一直在寻找改善,我使用任何借口去翻阅我Russian-English字典…我准备好了。你准备好了吗?在这里,我们走吧!

1。«турникет»(旋转栅门]:

«Поэтбросилсябежатьктурникету…”(诗人急忙跑到十字转门…)

2。«подстроить»(pfv。,colloq。做饭;“捉弄”):

«Ужнеподстроиллионвсёсам?»(也许他自己煮起来?)

3所示。«втируша»我Russian-English字典缺乏这个名词;yandex.ru告诉我这是一个«просторечноевыражение»(方言(普通话)表达式)说«пролаза»道奇队,(狡猾)老狐狸]是同义词。你怎么认为?:

4所示。«регент»(1。摄政者;2。主任教堂唱诗班(我认为在这种情况下,第二个翻译是正确的——同意吗?)]:

«Отставнойвтируша-регентсиделнатомсамомместе,гдесиделещёнедавносамИванНиколаевич»(退休的教堂唱诗班导演伊万谢苗诺夫自己坐在同一个地方坐不是很久以前的事了)。

5。«насупиться»(pfv。,反射。皱眉;皱眉):

«Иностранецнасупился,глянултак,какбудтовпервыевидитпоэта…”(外国人皱起了眉头,瞥了一眼,彷佛他看到诗人第一次…)

6。«ложечка»身材矮小的«ложка»[勺子;匙;包);«подложечкой»(在胃的坑):

«-Непритворяйтесь!- - - - - -грозносказалИванипочувствовалхолодподложечкой»(——不要假装!——伊万说威胁和感觉(?)冷的坑他的胃)。

7所示。«боров»(阉割猪):

«Ноэтоещёневсё:третьимвэтойкомпанииоказалсянеизвестнооткудавзявшийсякот,громадный,какборов,чёрный,каксажаилиграч,исотчаяннымикавалерийскимиусами»(但这不是:第三人在这个公司变成了一只猫出来的地方;巨大的像阉割猪,黑色烟尘或车和可怕的(我认为)cavalry-style胡子)。

8。«платёжеспособный»(溶剂(注意,这个形容词有两个强调声音:«ё»除了最后一个«о»!)]:

«Котоказалсянетолькоплатёжеспособным,ноидисциплинированнымзверем»(猫不仅是溶剂,但也是一个训练有素的动物)。

9。«вмгновеньеока»(这三个字的一个常见的表达方式:“一眨眼的):

«ВмгновеньеокаИванисамоказалсятам»(在刹那间伊万出现自己)。

10。«мочалка»(一块韧皮用作沐浴海绵(现在不过将长翻译一个单词一个句子中去工作? !)]:

«Таквот,вэтойваннестоялаголаягражданка,всявмылеисмочалкойвруках»(好的,所以在这个浴站着一个裸女公民,覆盖在肥皂和沐浴海绵制成的韧皮在她的手)。

11。«примус»(一个小煤油炉(如果你想博智炉子不是这部小说的一个重要项目从长远来看,恐怕你错了:我们会发现其中一个手中Begemot关键段落的末尾提到的小说以及了解它的不仅仅是这一次。布尔加科夫博物馆也在莫斯科有一个完整的厨房充满了他们!就像下面的句子)]:

«Вней(кухне)никогонеоказалось,инаплитевполумракестоялобезмолвнооколодесяткапотухшихпримусов»(在这(厨房)没有人,炉子上的半暗静静地站着大约十死气沉沉的小煤油炉灶]。

12。«кинутьсяласточкой»(这种完美的结合动词+名词在仪器的情况下意味着“天鹅(文学接受学生)潜水的):

«Помахавруками,чтобыостыть,Иванласточкойкинулсявводу»(挥舞着双臂降温后,伊凡燕式跳水入水了)。

13。«облачиться»(pfv。,colloq。打扮自己;甲板自己):

«Погрозиввбессильнойзлобекому- - - - - -товдалькулаком,Иваноблачилсявто,чтобылооставлено»[威胁后有人在远处微弱的恶意用拳头,伊凡装饰自己剩下了)。

和七个最后一句话我们发现在几乎同一个句子了第四章的结尾:

14。«покинуть»(pfv。离开,沙漠,放弃,放弃);

15。«пробираться»(impfv。,反射。前进;溜,偷(或通过)];

16。«переулочка»身材矮小的«переулок»(路边);

17所示。«назойливый»(有些突兀,多管闲事的);

18岁。«изводить»(impfv。,colloq。用,浪费了,排气;毁灭,消灭,折磨,激怒];

19所示。«расспросы»(pl。问题,质疑];

20.«упорно»[顽固,两]:

«Вследствиеэтогоонпринялрешениепокинутьбольшиеулицыипробиратьсяпереулочками,гденетакназойливылюди,гдеменьшешансов,чтопристануткбосомучеловеку,изводяегорасспросамиокальсонах,которыеупорнонепожелалистатьпохожиминабрюки»(因此他决定离开大街道,让他通过较小的街道,人们不突兀的,有更少的机会,他们会纠缠一个赤脚的人质疑长内裤顽固地拒绝像裤子)。

总结起来:在第四章的“主和玛格丽塔”伊凡谢苗诺夫的老色鬼Voland和目击者的小说最滑稽的情节:当猫Begemot不仅试图有轨电车,但也要为自己支付!这伊凡谢苗诺夫访问公共寓所后,他害怕一个裸体女人和钢一个图标。之后,他跳进了莫斯科河和被抢了他的衣服,让他穿了一件很愚蠢的装在一章的结束。接下来会发生什么?诗人Voland无家可归者得到的吗?将Begemot找到一种方法使人在莫斯科有轨电车的工作接受猫——如果他们溶剂吗?继续阅读!

注:我们在做一个很酷的徽章关于阅读M&M在最初的俄罗斯在这个夏天,你可以穿上你的博客向每个人展示你是多么棒!我们都知道,但是让我们告诉其余的互联网,我们不是吗?

标签: ,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 斯维特拉娜:

    Josefina,привет!
    Хочупрокомментироватьнесколькомоментов

    «Ноэтоещёневсё:третьимвэтойкомпанииоказалсянеизвестнооткудавзявшийсякот,громадный,какборов,чёрный,каксажаилиграч,исотчаяннымикавалерийскимиусами»(但这不是:第三人在这个公司变成了一只猫出来的地方;巨大的像阉割猪,黑如烟尘或一个车和一个可怕的(我认为)cavalry-style胡子)。

    Обусах…Слово“отчаянныйимеетодноиззначений“大胆,大胆不计后果”,имнекажется,чтоздесьсловоупотребленоименностакимсмыслом。Другоедело,что“отчаянныйупотребляетсятолькосодушевленнымисуществительными(асочетаниеегос“усами”——художественныйприем,созначением”усыотчаянногокавалериста”——какправило,“лихозакрученныеусы”)。
    (总而言之,我不会将它译为“可怕的”cavalry-style胡子,但类似“不计后果的小胡子骑兵战士”)

  2. Throbert麦基:

    因为海绵制成的韧皮可能会相当粗糙和沙哑,我可能会使用简单的“丝瓜”作为一个词的翻译мочалка。(我知道丝瓜传统在土耳其浴几个世纪以来,这在理论上是可能的,它可能会发现一个1930年代莫斯科!)

    或者,就叫它“粗沐浴海绵,“没有解释它是什么做的。

    关于сотчаяннымикавалерийскимиусами,我建议”的奢侈的胡须童车”——即使它是文字,我认为它可能更立即唤起当代英语。(如果你不相信,这是结果谷歌图片搜索的“土匪”和“漫画”!)

    当然,童车非常适合Begemot无法无天的性格!

  3. Throbert麦基:

    或者,“胡须像萨尔瓦多·达利”——再一次,以伟大的自由为了形象!

    但是,即使你不喜欢这个土匪或大理建议,我仍然认为你应该使用“胡须”而不是“胡子”在这种情况下(我将储备的“胡子”现场后在书中当Begemot呈现完整的人)。