58必威网
菜单
搜索

阅读俄罗斯新闻:拆除零售亭发布的2016年2月18日新闻

莫斯科拆除小型零售亭的事件引起了相当大的轰动和争议。当局和许多人都觉得他们很碍眼,把拥挤的地区弄得乱七八糟,提供的商品也不合格。当地政府还坚称,这些销售点只是暂时的。

反对拆除的人士说,这些售货亭提供了一种方便、实惠的购买小商品的方式。更复杂的是,许多报亭的所有者能够出示文件,表明他们在建造报亭时遵守了法律。

俄罗斯新闻机构RBC发表了一份报告文章报道拆迁。让我们来看看用来谈论这种情况的语言。

拆卸的原因

Что́быпоня́ть,явля́ютсядокуме́нтысо́бственниковснесе́нныхпавильо́новзако́ннымиилижу́льническими,РБКпроанализи́ровалреше́ниясудо́впо«спи́ску104»-объе́ктов,кото́рыеМосква́приговори́лаксно́су。97年объе́ктовизспи́скабы́лиснесены́вночьспонеде́льниканавто́рник,остальны́емэ́рияобеща́етликвиди́роватьвближа́йшеевре́мя。

снест т, сносит -拆掉

снос -拆除

жу [лик] -骗子,жу [л ни и ески в -骗子

и е е е ни с с до о в -法院判决

сп п о сок - list

мэ [и] -市政厅;这里:城市当局

ликвиди оват -消灭,消灭

Измене́ниявГражда́нскийко́декс,вступи́вшиевси́лувсентябре́2015года,предоста́вилио́рганамме́стногосамоуправле́нияпра́вопринимат́ьреше́ниеосно́сесамово́льныхпостро́еквовнесуде́бномпоря́дке,ес́литаковы́ерасполо́женынатеррито́рияхсосо́бымрежи́момиспо́льзования(наприме́,реслиподобъе́ктомпроло́женыкоммуника́ции)。

Гражда́нскийко́декс-民法典(俄罗斯)的行政法

о́рганыме́стногосамоуправле́ния——当地政府

самово́льныепостро́йки——未经授权(字面意思是“self-authorized”)的建筑

вовнесуде́бномпоря́дке——没有法院的判决(字面意思是“法外地”)

коммуника́ции-实用工具(电话电缆、煤气管等)。

进一步检查

Всвою́о́чередьорганиза́ция«Делова́яРосси́я»успе́лапрове́ритьдокуме́нты50из104объе́ктов,на́званныхмэ́риейсамостро́ем,ивбольшинстве́слу́чаевненашла́никаки́хнаруше́ний。

п о о о о о о ит о и ме нты -核查文件

об б о к к к - facility

сам мостро о о к -未经批准的建设的口语(字面意思是“自建”)

на а н ни -违规

Суды́обраща́ютвнима́ниенатотфакт,чтогородски́евла́стизна́лиосуществова́нииспо́рныхобъе́ктов,нодо́лгоевре́мянепредпринима́линикаки́хде́йствийпоихликвида́ции。

суды * -法庭

спо о н о о——有争议的设施

Москва́утвержда́ла,чтообъе́ктыбылипостро́еныбезразреши́тельнойдокумента́ци,иаотве́тчикука́зывал,чтоонибыливозведены́еще́в1997году́всоотве́тствиисде́йствовавшейнатотмоме́нтразреши́тельнойипрое́ктнойдокумента́цией。Арбитра́жпризна́л,чтовсеразреше́нияукомпа́ниибы́ли,азатемапелляционныйсудненаше́лоснова́нийдляотме́ныэтогореше́ния。

аз з е е о тел а а док о мента и -此处:许可

тчик -被告(истец -原告)

прое́ктнаядокумента́ция蓝图,地板的计划

а б бит и а′ж -商事法庭(“仲裁”的伪朋友)

апелл′′ио о н р с о д -上诉法院

основа́ниядляотме́ныэтогореше́ния——推翻这一决定的理由

文章最后描述了该市胜诉的案例。

Предпринима́телямнеудавало́сьубеди́тьсудвсвоейправоте́втомслу́чае,еслионинемогли́предоста́витьвсего́компле́ктадокуме́нтов,подтвержда́ющих,чтовла́стидава́лиразреше́ниеизна́лиокапита́льномхара́ктерестрое́ния。

б бед т т -说服

п а а о ота -在右边

вла с ст -当局

капита́льныйхарактерстроения-这里:长期或永久性质的建筑

你怎么看?这座城市拆除购物亭的做法正确吗?

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:玛丽亚

玛丽亚是俄罗斯出生的翻译,来自纽约西部。她很高兴能在这个博客上分享她对俄罗斯一切事物的迷恋。玛丽亚的专业更新可在英语她的网站而且推特在俄语中电报


评论:

  1. mgoussu:

    非常感谢这些翻译的新帖子。他们帮我复习俄语。

    • 玛丽亚:

      @mgoussu谢谢Mgoussu。真实的、语境中的材料比任何一个以英语为母语的人,包括我在内,所能想到的都更有用。

  2. 迈克:

    谢谢你贴出来。我一直在关注这则新闻。第一批商店在夜间倒塌,这被称为Ночь Длинных Ковшей(长铲子之夜,指的是用于拆除建筑物的反铲上的铲子,暗指希特勒通过处决他的早期支持者布朗衫军来清洗冲锋队的长刀之夜。)现在在彼得堡有拆除类似建筑的计划。

    令人震惊的是时机。这个国家正处于一场大危机之中。等到经济好转,人们有更多的选择,这样不是更好吗?一个极端的例子是,把大萧条时期在纽约街头卖苹果和铅笔的人关进监狱,只是为了让这个城市看起来更美好。

    最后,在这种情况下,我总是问自己谁会从这种行为中获得经济利益?“当权者”是否在以不止一种方式进行清理?

    • 玛丽亚:

      @Mike谢谢你,迈克。是的,”Ночьдлинныхковшей”是一个伟大的提点。我很难相信RBC一次都没有使用过这个表达,但我猜他们的文章是在这个绰号流行起来之前发表的。
      批评这一决定的人指出,拆迁是如何在夜间掩护下进行的,仿佛下达命令的当局知道他们可能没有法律依据。

  3. 理查德:

    一个有趣的帖子,玛丽亚,谢谢你!我还记得99年去的时候这些小亭子(我真的需要多出去走走;)对我来说,他们似乎真的很方便,因为在彼得堡和莫斯科,很多人就在地铁出入口附近。只要所有的文件都准备好了,我说你留着吧!

    “отвéтчик”(被告)这个词看起来像是来自“отвéт”(答案)——这是一个很好的记忆词汇的方法。的另一个分支ответ是отeтвственность这意味着“责任”。

    • 玛丽亚:

      @Richard谢谢你,理查德。我想说,对大多数俄罗斯人来说,这是一种又爱又恨的关系——许多人喜欢这种便利,但并不是每个人都喜欢这种混乱。然而,正如批评者所指出的那样,如果它们被认为是非法建造的,为什么直到现在都没有人注意到呢?
      我有一些与售货亭有关的美好回忆。在Universitet吃煎饼(把里面的东西洒在我的外套上)——他们不久前取消了那里的小摊,那时我还在上大学;得到许多датскийхот——дог(“丹麦热狗”——不要问)从СтардогсStardogs亭。我相信过去10年去过俄罗斯的人都有自己的回忆。