58必威网
菜单
搜索

俄罗斯化学麻瓜发布的2010年11月30日历史,语言

已经一段时间了自从我们上次帖子,但是今天!我们今天的嘉宾作家是抢人很多你知道的评论文章,对我们宝贵的贡献支持者页面中讨论。抢劫是我们,在俄罗斯,电话«эрудит»一个博学的人也就是«ходячаяэнциклопедия»(活百科全书)。原来,除了他自己独特的俄罗斯,抢劫的一件或两件了解«естественныенауки»(自然科学)。所以他gratiously«нахимичил»(调制)这篇文章。

«Привет,менязовутРоб,иябудувашимхозяиномвэтомполёте——извините,наэтомПОСТЕ。»(嗨,我是抢劫,我是主持人这班机…或者更确切地说,这篇文章。)

早在1989年当我开始学习俄语在弗吉尼亚大学的一年级学生,我也有一些模糊的想法去学医,这意味着花费大量的«обязательныекурсыпоестественнымнаукам»强制性的自然科学的课程,包括化学和生物学。事实证明,«запоминатьрусскиеглаголыдвиженияоказалоськудаменеескучно,чемучитьнаизусть«циклКребса»исписокчерепныхнервов»(记住俄罗斯运动动词不是一样乏味的学习用心克雷布斯循环颅神经),所以我最终选择主修俄语,不是生物。但我只来到这个决定之后很多,需要科学的许多semester-hours类。所以与其让这些知识去浪费,我的意图是对你造成一些——在俄罗斯!

不过别担心,这篇文章将不会高技术——«Вамповезло!»[幸运的你!]。相反,我意愿«краткоевведениекнаучномусловарюдлянеспециалиста»(简单介绍俄罗斯科学词汇门外汉)。或者,正如我称之为:

«ХимиядляМаглов»化学(麻瓜)

为什么开始化学?嗯,首先,在«使用的一些术语химия»(化学)是非常有用的,当你谈论其他领域的自然科学,如生物学、地质学、天文学。例如,即使你知道“肾”是«почка»,你不会得到很远谈论«如何почки»(肾脏)去除血液中的含氮废物如果你一点都不知道如何说“氮”!

另一件事,任何讨论化学一定会遵循«的组织原则периодическаятаблицахимическихэлементов»(化学元素周期表)——信贷的属于…俄罗斯!

尽管科学家在«Менделеев»(门捷列夫)努力安排了化学元素在一种系统化的方式,«старыйдобрыйДмитрийИванович»俄罗斯美好伊万诺维奇是荣幸由历史因为他表不仅提出了一个逻辑顺序的元素已经在他的时间,而且正确地预测几个元素«的存在和特征дотехпорещёнеоткрыты»(尚未发现)!

门捷列夫教授的表从拉丁字母H(发音开始аш在俄罗斯)。“H”,严格来说,不是一个«сокращение»(缩写)的“氢”这个词,但«символ»(象征)的元素,和俄罗斯科学家使用«尽管他们的词водород»看起来和听起来不像“氢。“那是因为Greco-Latin名称被仿造的过程纳入俄罗斯——也就是说,root-by-root翻译,是这样运作的:希腊词根水电,意思是“水”,在俄罗斯成为«вода»,而根“出生”——在俄罗斯,«的标志род»。因此“氢”是俄罗斯化成为«водород»

这一简单的元素,在其常见,非放射性同位素,包括«ядро»只有«(核)одинпротон»(质子),所谓的«包围электронноеоблако»包含一个«(电子云)электрон»(电子)。也有放射性形式的氢,具有特殊的名字:«тритий»(氚),例如,«дванейтрона»(两个中子)除了«одинпротон»(一个质子)- - - - - -因此,«втриразатяжелее»的三倍重。一个原子的原子核中质子的数量«определяетатомноечислоданногоэлемента»[定义给定元素的原子序数”),而质子和中子总数决定其«атомныйвес»(原子量)。因此,氢的原子序数是1。我们继续看的元素,我要确定每一个使用它的«символиатомноечисловскобках»(符号和原子序数在圆括号中),如下所示:(1H)。

氢不是唯一的化学元素的俄国名字派生了“仿造”新拉丁语学名。让我们看一下«元素кислород»(8O),这在英语中是“氧气。“希腊oxus意思是“尖锐、酸、酸性”;在俄罗斯,形容词“кислый»“酸”,名词«吗кислота»意思是“酸”,从这派生形容词«кислотный»“酸”。所以“氧气”和“кислород»都表示“那生酸,”和元素而得名,因为许多熟悉的酸做实际上含有氧气。例如,CH3羧基,«уксуснаякислота»(醋酸)——«когдаразбавленаводойврастворе»(当在溶液加水稀释)被称为公共厨房醋。说到这里,不只是巧合,俄罗斯的“醋,«уксус»发音很像希腊语oxus——这句话是同源词。

这种模式与俄罗斯词«改变一点углерод»(6从«C)——字面意思是“出生уголь»(煤炭)。”,但出于某种原因,英语简单的称之为元素“碳”,从古老的拉丁词“煤炭,“虽然逻辑上我们可能期望的名字是“carbogen”!«УглеродныесоединенияявляютсяосновойвсейжизнинаЗемле»(碳化合物是地球上所有生命的基础),其中有很多,是化学的一个分支特别致力于他们的研究:«органическаяхимия»(有机化学),特别关注«吗углеводороды»(碳氢化合物)——«ихнельзяпутатьсуглеводы,кпримеру,ссахаром!”(不要混淆他们与碳水化合物——例如,糖!]And nowadays, of course, you can’t open a newspaper without reading about«углекислыйгаз»(二氧化碳、有限公司2]及其与全球气候变化的关系。

最后,俄罗斯的“氮(7N)完全打破这种模式:«Слово«азот»восходяткгреческойфразесозначением«безжизни»»(这个词azot来源于一个希腊词表示“没有生活”),因为«когдаучёныевосемьнадцатоговекапервоначальновыделиазотизобычноговоздуха»[当18科学家原本孤立的空气从普通氮),他们很快发现老鼠死于窒息,当呼吸纯氮气。Greek-based名称有点讽刺,然而,因为虽然有些«等含氮化合物аммиак»(氨、NH3оченьядовитые»(剧毒),«азот»是完全必要的。

«Междупрочим»(顺便说一下),如果你想知道“氮”一词从何而来,它反映了一个事实,那就是元素被发现是一个矿产硝石(KNO的组件3),用拉丁文硝酸钠

让我们完成的第1部分“урокхимии»(化学课)快速浏览两个元素,连同上面的四个,«считаютсяубиологов«кирпичикамижизни»»(被认为是生物学家的生活“积木”)。

«Фосфор»(15P)非常容易记住,因为它听起来很像它的英文翻译。纯粹的形式被称为“белыйфосфор»白磷,«的元素светитсяприреакциискислородомизвоздуха»(与空气中的氧气在发光反应),因此而得名,从一个希腊词意味着«светоноситель»(光载波)。

最后,“这个词сера»有一个奇怪的双重意义——在上下文意味着化学硫(16年代),但它也指蜡状的黄色黏性物质在你的耳朵——俄国人称之为“ушнаясера»(字面上的“ear-sulfur”) !

请继续关注第2部分,我们将通过“快速浏览остальные106年веществвтаблицеМенделеева»(剩下的106种物质在门捷列夫的表),但不要担心,因为«изэтих,мыбудемопускатьиигнорироватьбольшинство»(我们将跳过和忽视他们中的大多数)!

标签: ,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 罗伯·麦基:

    谢谢你的介绍!

    Еслия«ходячаяэнциклопедия»,этовзначительнойчастиблагодарявеликомурусско-еврейскомуамериканцу,АйзекуАзимову作为一个孩子,我积极狼吞虎咽的吃他的书和科普文章。(一些为孩子们写,其他成人“门外汉”。)

  2. 罗伯·麦基:

    顺便说一下,这篇文章的标题是间接的“建议”,我用谷歌翻译!

    我不知道俄罗斯的“门外汉”,所以我试着谷歌auto-translator,的一个建议мир'я'нин

    马上,我猜这可能意味着宗教意义上的“门外汉”——这是“俗人”的一员,完全不同的“牧师”(духов'е'нство)——这并不是我所需要的。并最终叶莲娜劝我неспециал'и'ст在大多数情况下,最好的翻译“门外汉”。

    但的词源мир'я'нин卡在我的头,很明显它来自мир在某种意义上的“世界”——在拉丁语中,蒙德斯,从哪个英语“平凡”。在教会的上下文中,“平凡的”可以正确翻译мирск'о'й(“世俗的”),但通俗这意味着更多的东西бытов'о'й,повседн'е'вний,бан'а'льный

    这个俗语的意思的基础上“无聊和日常英语科幻小说和幻想的书的读者有时会使用术语“Mundania”和“世俗”来形容那些不是痴迷于科幻或奇幻感兴趣和不参加文艺复兴展销会和《星际迷航》约定,等。

    沿着这条路后不可避免地让我想起《哈利•波特》丛书“麻瓜”,所以我希望大家(隐喻)有意义!

  3. 大卫:

    罗伯这是太棒了!我从你走另一个方向——我可能已经成为语言学家也对科学感兴趣,而我也成为了一个有机化学家感兴趣的语言。

    你会覆盖Фтвор和крeмь第2部分中?我知道前从哪里来但不是后者。

  4. 罗伯·麦基:

    大卫:是的——F和Si是两个元素,将第2部分中指出,因为他们的俄罗斯名字有趣的词源。

    (事实上,我肯定会谈论这两个无论如何,通过简要讨论垂直组的意义在门捷列夫的表,所以很高兴,他们也正好有有趣的俄罗斯的名字!)

  5. 大卫:

    太棒了!你太礼貌的指出我这个词如果错了——它应该是крeмний。

  6. 奥尔加:

    сапогимоитого——пропускаюташ-два-о)))