十个最常见的俄罗斯的缩写发布的Jenya在4月30日,2014年历史,语言,俄罗斯的生活
缩写在任何语言中都很常见。只有短短几年前即时通讯引入了大量的新缩写,很多人仍在努力学习。另一方面,有一些例子,已存在多年。俄语也不例外。任何俄罗斯知道的母语ЖКХ、ВУЗФСБ,和НЛО代表。事实上,经常使用的术语。有鉴于此,我决定为您提供前10名俄罗斯缩写的解释。我们开始吧
СССР或СоюзСоветскихСоциалистическихРеспублик(苏联苏维埃社会主义共和国联盟)——你们大多数人已经知道这个但它实际上是最受欢迎的俄罗斯缩写,仍用于对话、游戏和商品,所以我认为快速提醒不会伤害。
НЛО或НеопознаныйЛетающийОбъект(不明飞行物或不明飞行物英文版本几乎死在)
ЖД(Ж/Д)或ЖелезнаяДорога(铁路)例如,-常用形容词ЖДвокзал(火车站)或ЖДбилет(铁路票)
Вуз或высшееучебноезаведение(夸张地说,建立高等教育,比如学院或大学)
例子:ВкакомвузеВыучитесь吗?(你参加什么学院/大学?)
ЕГЭ或ЕдиныйГосударственныйЭкзамен(国家统一考试)——考试被所有的学生追求更高的教育;这种形式的考试是2009年在俄罗斯学校强制还是热刺很多争议。在此之前,俄罗斯学校没有使用标准化测试。相反,1到5级配范围内使用,检查老师把分数分配给每个学生单独在口头或书面考试。
ЧП有两个含义:чрезвычайноепроисшествие(一个事故,一个不幸的发生,事件)或частноепредприятие(一个私营企业,就像一个LLC)。
示例1:ВсемьвечеранастанцииИвановопроизошлочп:взалеожиданияпрорвалотрубуводоснабжения。(今晚7点钟一个不幸的事故发生在伊凡诺沃站:在候诊室水管破裂。
示例2:ЧП«Луч»гордитсясвоейрепутациейвсфереобслуживания。((私营企业)“限度”自豪地在服务行业有一个伟大的声誉。
ЖКХ或жилищно-коммунальноехозяйство(这是一个非常出色的人的翻译;这个词基本上意味着住房服务和公用事业)——这个术语涵盖了基础设施的某些分支俄罗斯经济提供服务,如建筑维护、供水、供电、供热。人在俄罗斯处理他们的地方ЖКХ定期。这就是你打电话/水/热/电如果你有问题在你的房间或建筑物。
ЗАГС或(отдел)записиактовгражданскогосостояния(公民注册表,一个分支或政府负责记录民事行为,如出生、婚姻、死亡,等等。)- - -这就是俄罗斯人申请结婚证和结婚,婚姻在教堂/教堂并不典型,虽然他们正变得有点时尚。
ФСБ或ФедеральнаяСлужбаБезопасности(联邦安全服务,前КГБ)
ОМОН或(当前意义)отрядмобильныйособогоназначения(专用移动单元)——希望你永远不会遇到这些人中的任何一个
请添加到列表中!TTYL
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
克里斯蒂娜:
СМИ:Средствомассовойинформации。翻译成英文是“大众媒体。“我听/读这所有的时间在电台和报纸。我花了一段时间才弄清楚到底意味着什么!
Jenya:
@Kristina克里斯蒂娜,
СМИ实际上是经常使用。这是一个很好的例子!然而,在大多数情况下,你会认为这个词是复数,像新闻:средствАмассовойинформации
Moonyeen阿尔布雷特:
我的一个俄罗斯老师,一个美国人,也有同样的mis-informatiuon缩写是什么。这里给出的示例不缩写。这是字典缩写的定义:“一个词(如雷达、混乱)形成的首字母或字母每个连续的部分或一个复合术语的主要部分。“例如苏联(СССР)不是在缩略词。当它在英语和俄语我们说每个字母分别表示。我们说:U S S R。
我们不要说“yooser。“这些都是缩写。他们是最初的信件,但他们不是单词发音的单词(如雷达、声纳、混乱)。所以他们不缩写。
Moonyeen阿尔布雷特:
一个修正我的评论:如果Вуз宣告“vooz”而不是说字母缩写。
samonen:
这可能有点争议。即在俄罗斯语言缩写通常发音,理解并写成一个词,由于苏联及其用法。例如Чека(=ЧК)是一个单词的首字母发音形成“чрезвычайнаякомиссия”作为一个词,和写它,因为它是明显,组织的正式名称是Всероссийскаячрезвычайнаякомиссияпоборьбесконтрреволюциейисаботажем。
凯西Kuehnert:
如何СМИ(Средствамассовойинформации)?
Сrаigаlin:
ВДНХ——ВыставкаДостиженийНародногоХозяйства
和колхоз。不是一个缩写,但很常见的缩写。
Jenya:
哇,谢谢你的反馈!我不得不承认Moonyeen是正确的。最初,我是写“缩写”后但在网上阅读一些东西,这显然是误导,我和“缩写”。Well, I am changing it back to abbreviations, even though some of them are acronyms, but definitely not all of them Thanks again for reading!
马克年代:
不是同一类型的缩写,但是:
ит.д。:итакдалее(“等等”,“等。”)
ит.п。:итомуподробнее(“等等”,“等。”)
з.ы。:“PS”(拉丁语P是З俄罗斯键盘,和S信Ы——我花了一段时间弄清楚)
日光反射信号器:
克格勃呢?
samonen:
МХАТ通常解读为一个词,甚至有从其派生的一个形容词:мхатовский。(МХАТ=МосковскийХудожественныйАкадемическийТеатр)。
Sarov:
也许你可以记住,并不是所有的读者都从美国!作为一个土生土长的英国英语,我不知道公司或非常显眼的意思。请使用美国国际英语,没有特定的习语。
Spasibo
Jenya:
@SarovSarov,感谢您的阅读。有限责任公司代表有限责任公司,非常显眼的(根据谷歌)的意思是“杰出的或独特的东西。” We have plenty of readers from all over the world which I find pretty awesome . Google usually does a pretty good job of explaining slang, colloquialisms or idioms; try that next time .
安娜:
你好,你能告诉我如果缩写YVLL意味着什么在俄罗斯吗?谢谢!
utku:
你好
我想学“жв”意味着在俄罗斯。
谢谢
Sid澳洲:
俄罗斯官方历史文档是指一个组织与苏联的缩写。这代表什么呢?