俄罗斯人的情绪:病态发布的josefina2007年11月14日未分类的
与许多语言不同,例如,我的母语瑞典语和世界语言英语,俄语认为疾病来自有机体外部,而不是内部。俄语中用于谈论疾病的词汇清楚地指出,病人不仅对身体不适毫无责任,而且他或她也无法改善这种情况。这也许可以解释为什么俄罗斯的医院倾向于让患有癌症和蜱虫叮咬的病人在那里至少呆一个月。
例如,如果你觉得胃不舒服或想吐,你可能会认为使用动词тошнить通常使用第一人称,例如:«Ятошню»。你敢不敢!它是俄语中非常常见的非格动词之一,只能与与格连用,或者,就像在这种情况下,与宾格连用。正确的用法应该是:«Менятошнит[我想吐/我觉得胃不舒服]然后你就这样了——突然之间你自己什么都不用负责了。同义词«也是如此Менямутит[我觉得恶心]。
从派对回家后,在混合了一点点多的斯托利克纳亚伏特加和Sovetskoe香槟后,你可能会发现自己趴在马桶上直到天亮。尽管此时此刻你很高兴地将这种不健康的状况归咎于自己,但用你最后的能量来抑制任何内疚的刺痛。在俄罗斯,你不是在呕吐,而是“某种东西”让你呕吐:«Менярвёт»。再说一次,再无辜不过了。
在某些情况下,当你不仅觉得感染与你无关,而且知道它是从敌对环境带到你身上的时候,俄语是站在你一边的。«Менялихорадит»[I have a fever/I 'm fever]字面意思是“我发烧了”,«Менязнобит»[我有点冷]“这让我很冷”和«Меняпретят»不仅可以翻译为“这让我恶心/这让我恶心”,而且也应该翻译成这些精确的词。
或者您可以简单地,长话短说,这样写:«Мнеплохо![I 'm ill/ I 'm not well/I 'm sick /I 'm sick - but字面意思-“it is bad to/for me”。]
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
Irina Derkacheva:
这真是太棒了。从来没有这样想过,但这是真的。在俄语和俄语中,事情就会发生在你身上。
Tamuna Nemsadze:
很有趣,我从来没有这样想过,但这是真的。
娜塔莎:
的确如此,但在“呕吐”的情况下,俄罗斯人实际上会使用“блеват”而不是“б а ат”,尽管“блеват”听起来更粗糙。
tagil:
大家好,谢谢。我正在寻找从俄语翻译成英语的所有或最常见的疾病。任何帮助都非常感谢。
谢谢。