58必威网
菜单
搜索

«скучать»【无聊】或«скучать»(小姐),这是个问题!发布的12月18日,2009年语言

只有远离祖国,它已经两周时间通常的忏悔:«яскучаюпоРоссии»(我想念俄罗斯)!但这还不是全部——也«яскучаюпорусскойзиме,порусскомуснегу…”(我想念俄罗斯的冬季,俄罗斯雪…]。至少我有成千上万的俄罗斯穿着雪像上面的照片在我的电脑,看着他们帮助我逃离«скучнаяшведскаяреальность»(瑞典沉闷的现实)一段时间…

打算学一门新语言的时候你迟早会发现自己被迫面对令人不安的语言现象的意义不仅仅是一个词汇。这个词«траур»这可能意味着“悲哀”“黑貂皮”少的麻烦的情况下(并不是所有的字典列表翻译“黑貂皮”)因为它不是经常你会风险混合这两种含义。当你学习新单词,只有两个意思你可以考虑自己幸运,有时你会遇到单词有三个甚至更多的含义。它可以是令人困惑,因为你不会总是知道你用这个词正确。«Нестрашайся!”(不要害怕/恐惧!),而是说服自己,你足够的勇气去冒险,你能做到。让我们看一看动词«скучать»今天。这个动词是不完美的,有两个可能的含义:1)感到厌烦;2)小姐,重点确保你正确使用这个动词当你把它在一个句子是知道你的介词。如果你想使用«скучать»在的感觉“上帝,我太无聊了!”那么你不需要使用任何介词。事实上,如果你想表达无聊,然后后不要使用介词:

«Боже,ятакскучаю!”——(上帝,我太无聊了!)

尽管俄罗斯人喜欢使用以下客观建设当告诉你他们很无聊(请注意,这两个句子翻译成英文以同样的方式):

«Боже,мнетакскучно!”——(上帝,我太无聊了!)

如果你没有目标的一种表达«скука»[无聊;单调乏味,但想要丢失一些较轻的形式的沟通«тоска»[痛苦;倦怠的;沮丧、忧郁;渴望,渴望],您应该使用最通用的介词«по»(在;沿;结束;通过;通过;;上升;周围的;关于]。当你使用这个介词与动词«скучать»确保它是紧随其后的是一个对象«вдательномпадеже»(受事者):

«скучатьпочему-то,покому-то»——(错过一些东西,有人)。

«ОнскучаетпоРодине»——(他想念他的祖国(祖国,他出生在这个国家)]。

«Мыскучаемподому»——(我们想家(我们错过了我们的家庭生活)]。

但别让自己被一个介词有限!您还可以使用«о»((也:«обо»)的,有关;,在;结束;反对)只要你不要混合起来前面的介词,但对象之后«впредложномпадеже»(介词的情况下),你可以让它像«скучатьоком-то»[错过的人:

«Тынескучаешьобомне?”——(你不想念我吗?)

«Онискучаютовас»——[他们想念你(复数)]。

«Скучнонаэтомсвете,господа!”(这是无聊的地球上,女士们,先生们!)

我知道你可能已经听说过这个«крылатоевыражение»(带翅膀的表达式)上面很多次,它总是想起的第一件事当我想到无聊在俄罗斯——但它来自哪里?从著名的中篇小说的终结«Повестьотом,какпоссорилсяИванИвановичсИваномНикифоровичем»["伊万·伊万诺维奇和伊万Nikiforovich吵架的故事”每个人最喜欢的乌克兰出生的俄国作家)«НиколайВасильевичГоголь»(尼古拉Vasil 'evich果戈理]。2009年理所当然地属于他——他诞生后的200年里,所有的庆祝活动有许多人想知道:“果戈理以来什么都发生在俄罗斯吗?”,更多的人回答:«Видимонет…”(显然不是…)你怎么认为?果戈理怎么办,他作为一个作家生活和工作在今天的俄罗斯?他会写«Мёртвыедуши»["死去的灵魂”),«Ревизор»["监察长在今天的俄罗斯社会甚至"]«двадцатьлетпослеперестройки»(二十年改革后)?

标签: ,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 玛瑞娜:

    好了!我可能从来没有注意人们说“скучатьо/обо”…现在我知道!
    爱你的博客!

  2. 加索尔,:

    Josefina,

    俄罗斯人喜欢博客的博客(像我这样,试着说一点俄语)。
    在荷兰,траур这个词,并不是一个“新”字。在荷兰相当于trouw近日就宣称,几乎明显相同的方式。哦,彼得的人,热爱荷兰!很难相信,俄罗斯虽然没有траур彼得大帝之前,去怀疑!
    谢谢你的博客。

  3. 佩吉:

    首先,再一次,我喜欢你的博客,它照亮我的日子的到来。
    很轻微的迂腐的现象是单数,现象是复数的语言现象并不严格来说准确(尽管你会发现它错误地用在例如英文报纸)。
    我佩服你的语言能力;我只希望我之前学过俄语,所以很难留住新单词和语法,不管多久我重复,重新学习:请继续写博客只要你能!佩吉

  4. Josefina:

    谢谢你,佩吉!I make mistakes both in Russian and English, and I’m always happy when someone tells me about them I will correct it!

  5. 斯维特拉娜:

    一个小的评论。
    «Нестрашайся!»does not sound Russian at all – we would say “не бойся!” or “не страшись!”, with the latter being less common than the former.

  6. 伊丽莎白h(俄罗斯):

    我总是混淆当有人说“Нескучай!”这意味着“不要无聊,”或“不要孤独”?

  7. 圣爱开玩笑的:

    哈,我使用这个词经常但从未想过使用介词(我一直用错了,没有人想到纠正我!)。好事知道,谢谢!

  8. 斯塔斯:

    有时你会听到人们说,“ЯскучаюЗАтобой…”但是,说这不是一个正确的方法。通常人的第一语言是乌克兰或住在乌克兰一段时间这样说。