金刚狼,麋鹿和阿穆尔老虎发表Yelena2012年1月27日文化
这篇文章将是关于俄罗斯语法的。但是,有了我们的常规чRE极→(茶时间)与li〜х→шподр带(我的好朋友)今天早些时候,我从根本上改变了主意,原因有两个:
她与俄罗斯分享了三个美丽的Live Journal博客μ→-ы-натурал极(自然摄影师),我想与您分享。此外,这是星期五,这一天我们可能应该准备放松自己进入即将到来的周末。
首先,关于LiveJournal博客平台。在俄罗斯被称为ж极→йжрнi(点亮:现场日记)或简单жж。它似乎是最受欢迎的可商μ→(博客平台)在俄罗斯。由于其社区共享和以下功能,它也是一个受欢迎的социoсеть(社交网络)。在过去的几个月中,它开始被Facebook升级为这个角色,脏ц- -◦项iобор→α极Росс极极(最终也转变为俄罗斯的高档装备)。
我会参观жж其他时间。同时,这是链接至дй活动(摘要)俄罗斯人жж因此,您可以开始探索,阅读和学习一些极见人li带чn带сскийбл→ггерский*ы觉(博客作者的伟大而强大的俄罗斯语)。
现在,对于我朋友与我分享的美好大自然博客:
这第一个博客由极горьшпилё童(Igor Shpilenok),一位自然摄影师,将自己的时间分开дnприр→天запов天泌尿〜нскийodem»»(国家自然保护区“布莱恩斯克森林”)在俄罗斯西部和函→цзапов天(Kronotzky自然保护区)(Kamchatka),俄罗斯远东的半岛。
这主要是图片伴随着短篇小说,解释了发生的事情或作者为什么选择发布每张图片的原因。那就是您想轻松放松一下,放松一下俄罗斯野生动植物的美丽照片。对于那些想更深入挖掘的人дe光…(阅读更多…;点亮:超越,进一步)链接到更详细的故事甚至更多照片。伊戈尔不仅将自己限制在野生动植物中,但是从中可以看到凄美的帖子关于他的小村庄чх_极(chukhrai):
В одн→歌歌极thour→юга Бр〜°→бласти,Вдес〜L→р极цы极°,n〜从天〜°°妖精»затер〜递式梯极RISTIN极…
(在布莱恩斯克地区南部最偏远的角落之一中,距离与乌克兰边界的十几公里(点燃:十)公里,在自然保护区“ Bryansk Forest”附近隐藏了一个15人的村庄 - Chukhrai…)
这第二个博客是极e→选视(Vasiliy Solkin)。他的博客〜都告→觉(Vladivostok),行政中心和最大的城市Ö→^函(Primorsky Krai)位于俄罗斯远东的南角。再加上他一直在一个很棒的网站зтайг极((taiga的呼唤)也就是说,用他自己的话说жрнi梯,▲嗯спеш极α光й(为那些不急于去夏威夷的人提供的杂志)。
在您开始浏览此博客之前,我强烈敦促您遵循Vasily的建议:
从→ййы驱机→вый чит!梯→пожi两氨基×,L→函数→n带的→чныйE异筛分。чч→быпон〜c,见极带ты поп印度,,极limточно пробежгlip都是递:«μμюºÖÖ执极«LRIP,
(我亲爱的新读者!欢迎来到杂志上,主要角色是Amur Tiger and the Amur(Lit。Far.Far. Far.)豹。要更好地了解您的位置和发现的人,这是必要和足够的,足以浏览两者一系列文章:“加上所有动物的广播标签”和“我个人熟悉的豹子”。)
第三和最终博客是Алекс&&递升→(Alexandr Levashov)LJ别名是lev_leshii。顺便一提,iш(木地精)在俄罗斯民间传说中х〜函数i»(森林主人)生活在最黑暗和最古老的部分,并确保它的安全。所以iш帮助好人,并惩罚那些试图损害其维护的人。
Alexandr来自nыбинск(Ribinsk)在oughistвская→бласт至(Yarostlavl地区)。几个Öc|→π(值得注意的特征)该镇的位置是它位于最北端→e光(伏尔加河),位于实易→-i极光(虚线)分裂з→光шe了→(Broadeaf或混合森林区)тайг(taiga)。
除了照片外,Alexandr还在他的博客上发布了一些动人的短篇小说。浏览过一点后,我发现这个标题为барс带чгород→觉(the镇)。享受!
我希望您能享受这三个博客,包括他们令人惊叹的摄影作品和关于俄罗斯天性的美丽故事。如果自然历史和保护吸引您,这将是提高俄罗斯语言技能的一种非常愉快的方式。х→шÖхых!(有一个美好的周末!)
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
理查德:
这些博客上有一些漂亮的图片!
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)在写作生涯的早期就写了一个题为“木材宣传”的短篇小说。我有一本关于他的短篇小说的书,它说这个故事的原始标题是“光””。我想知道这是否与e了。我已经检查了三个词典,他们都指出нежить,(动词,没有类似的名词),意思是“拥抱”或“ pamper”。我想这并不重要,我只是想知道纳博科夫是否在写关于e了。
萨拉杰恩:
理查德(Richard),感谢您提到这个故事,我现在度过了一个快乐的下午,将其翻译成英语。))
在故事中,有这样的行:
““。” --——…❑…да,f,————преж儿
因此,似乎它们实际上是同义词。
美丽的话。
理查德:
萨拉杰恩(Sarahjane),
您上面提到的故事中的一行如下所示:
“在那里 - 你还记得。是的,我是前森林精灵,顽皮的精灵。我在这里,被迫像其他所有人一样逃跑。”
我有这本书(http://www.amazon.ca/stories-vladimir-nabokov/dp/0679729976/ref=sr_1_3?s=books&ie=utf8&qid=1327968470&sr = 1-3)包含由纳博科夫(Nabokov)和他的儿子德米特里(Dmitri)翻译的故事。
我能问一下您是在原始的俄罗斯在线上找到“木材宣传”还是在书中?我找不到在线俄语版本。
我仍然对这个词感到困惑нежить,似乎是动词,而不是名词。我可能误会了,但这是我的印象。任何帮助感激地接受!
无论如何,这是我最喜欢的故事。这e了说:
“是我们,鲁斯,是您的灵感,您的不可思议的美丽,您的agelong魅力!我们都走了,走了,被疯狂的测量师流放。”
美丽的话,是的。也很凄美。
萨拉杰恩:
理查德,
谢谢,我会寻找那本书 - 将纳博科夫的细微译本与我自己的尝试进行比较非常有用。
从修改的形容词“задорная”中可以看到,确实是一个名词,是一个女性的名词。
牛津俄罗斯词典非常适合翻译文学作品,给出了以下定义:
盎司шÖ,e光(m。) - 木地精
。
(正如您指出的那样,还有一个动词列出了:&rpist-,ж
另请参阅这里(俄语 - 很棘手,但有趣!)
- e了http://dic.academic.ru/dic.nsf/biograf2/8043
- &领ж极
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/881794
后一个词似乎涵盖了各种精神,幽灵,巫婆等。因此,建议这两个词是同义词,我是错误的。
Nabokov的故事可在此处在线提供:
http://lib.ru/nabokow/nezhit.txt
俄罗斯人有一个或两个未成年人但明显的错误。在线词典http://www.multitran.ru其中有大多数单词。
干杯!
萨拉杰恩
理查德:
萨拉杰恩(Sarahjane),
感谢您链接到“讯”!我认为您能够翻译一个故事很棒,尤其是纳博科夫的故事,纳博科夫(Nabokov)收集了单词并将它们钉在页面上,就像它们是异国情调的蝴蝶一样。
我发现将俄语翻译成英语非常令人沮丧,因为我积极学习俄语已经有很多年了。但是,如果没有别的,我固执,我会继续尝试。
目前,我正在阅读Yevgeny Zamyatin的“мы”,这是奥威尔(Orwell)的“ 1984年”的先驱,以及赫兹利(Huxley)的“勇敢的新世界”(Orwell承认他对Zamyatin的债务,Huxley没有)。我读了英语的“我们”,所以我想我会用俄语尝试。我发现Zamyatin的写作风格比Nabokov更容易翻译!大声笑这是链接:http://az.lib.ru/z/zamjatin_e_i/text_0050.shtml
感谢您提供的其他链接,这是您的好心。我将通过此链接回报康奈尔大学(Cornell University)维护的语法词典:http://russian.dmll.cornell.edu/rdt/这是一个非常有用的网站,可以解开各种单词的含义,这对我有很大帮助!
干杯,
理查德
萨拉杰恩:
感谢您的链接。我看了一个。令人印象深刻的是,您正在阅读它 - 我还没有在俄语中解决任何时间。
托马斯·理查森教授:
需要帮忙