58必威网
菜单
搜索

本周:«Ли»发布的2009年2月22日语言

«ПоздравляемсильнуюполовинучеловечествасДнёмзащитникаОтечества!»[(我们)祝贺人类的强大的一半后卫的祖国的一天!]。穿过这个自制海报我的宿舍在一楼,我可以使用神奇的词«ли»构成直接的问题:«Являютсялимужчинысильнойполовинойчеловечества?”(男人是强大的一半的人类吗?),或间接:«Янезнаю,мужчиныливоистинусильнаяполовиначеловечества…”(我不知道男人是真正的人类的强大的一半…]。

俄罗斯人不容易理解问题对于那些刚刚开始学习这门语言。起初你可能已经克服与快乐当你发现俄罗斯«свободныйпорядокслов»(免费词序),你可以把周围的谓词,主体和客体。迟早你会面对一个句子不理解«тыпридёшь»是一个«приказ»[秩序;命令)这意味着人是命令你来或者已经知道你到来,或者如果它是一个«вопрос»[问题],因此:«тыпридёшь?”,它应该伴随着一个语调,“了”在句子的结尾。俄罗斯语调遵循自己的特殊规则,即使有(至少)七种不同类型的语调在俄罗斯,这是说起来容易做起来难,告诉一个来自另一个。学习了解俄罗斯语调要求更多的学习者不仅仅是知道所有的«ИК,«ИК2”,«ИК(明显的像“iika-adin”,“iika-dva”,“iika-tri”)等等,首先你必须接受一个事实,即俄罗斯语调听起来更“指挥”“问”抑扬顿挫,这引起了一个以上的外国人在这个伟大的国家永不拒绝邀请某人的家里喝茶。在我第一年在俄罗斯我没有得到大多数的这些问题在俄罗斯有相同的语句或imperative-like句子词序。必然地我在很长一段时间内同意所有俄罗斯人问我,就因为我认为他们的指挥我做或其他的东西。后来我发现了一个非常感激朋友在美丽的小的词«ли»(文中:如果;是否;和询问粒子),建立了一个安全的避风港,因为至少现在我可以发现这些问题,可以自己拿主意了,什么答案。

«Ли»用于直接的问题,例如:«Придёшьлитыкомневгостивоскресеньевечером?”(你要来访问我周日晚上吗?),或«Нехочешьлитыприйтикомневгостивоскресеньевечером?”(你不想来访问我周日晚上吗?]。它也可以用于的功能“如果;是否“,例如:«Незнаю,смогулияприйтиктебевгостивоскресеньевечером»(我不知道如果我可以来拜访你周日晚上)。

这里有一些其他的句子使用这个词«ли»:

«Здоровлион?»[他健康/好吗?)

«Янезнаю,здоровлион»(我不知道他的健康/好]。

«Ялитебенепомогала!”(如果我不会帮助你!)

«Домалион,наработели,илигде-тоещё,представлениянеимею»(我不知道他的家里或者在工作中或其他地方)。

«Сделаетлионаэтоилинесделает»(她是否它)。

«Наулицетолиснег,толидождь»[外面既不下雪也不下雨,它是介于两者之间)。

也许是一个好主意对未来职位会处理俄罗斯语调?它怎么样?

标签: ,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 瑞切尔:

    Спасибозаурокна“ли”!Напишитепожалуйстанатемупричастий,илисловакоторыекажутсяподобными(укоторыхподобныйзвук)。

  2. 乔纳森:

    伟大的文章。是的,我想看到一个语调。

  3. 诺曼Wiebe:

    是的,乔纳森的评论。谢谢你!现在,如果我可以吸收一切!N。

  4. 小约翰·d·贝克:

    当然,我必须密切注意这些规则的语调当我在小提琴演奏俄罗斯音乐! !

  5. 斯塔斯:

    两个评论如果你让我…

    首先,我认为人类而不是人类;难道你不同意吗?。

    然后它都是免费的词序是把双刃剑如你所知,可能是更好的我。这一点,«Янезнаю,мужчиныливоистинусильнаяполовиначеловечества…。即使是正确gramatically听起来不对。我想说,«Янезнаю,воистинулимужчинысильнаяполовиначеловечества…。而这,«Ялитебенепомогала!»(如果我不会帮助你!)in Russian sounds very archaic, more contemporary would be«Неялитебепомогала!»然而,翻译应该是不同的,如果我不帮助你。或者,如果翻译俄罗斯应该是正确的«Неялитебепомогу?»写信给我,如果你想问我为什么。

  6. Богдан:

    Яконечновэтомнеособоразбираюсь,нопослевашейстатьисталгораздобольшепонимать。Спасибо

  7. LanseloT:

    Большоеспасибоавторузаполезнуюстатью

  8. ЭдуардКарасев:

    Интересно。Вообщечтениевашегоблогаэтонепростоглупоепролистываниеновостейиличтениеерундыпрото,чемчеловексегоднязанимался,анахождениереальнозанимательнойинформации。