西班牙语博客
菜单
搜索

Espiral(阅读和听力实践)发表2022年2月28日文学

图片由pixabay.com提供

Espiral(螺旋)是阿根廷小说家,短篇小说作家和文学评论家恩里克·安德森·艾伯特(Enrique Anderson Imbert)撰写的短篇小说。这很有趣Minicuento具有循环的叙事风格受到多种解释的约束,在这种解释中,平行宇宙的存在,角色的内在自我或他自己的心理状态的表现留给了读者的想象。

Regreséa casa en la madrugada,cayéndomedesueño。Al Entrar,Todo Buckuro。Para no Despertar a nadieavancédepuntillas ylleguéala escalera de caracolqueucucutíaa mi cuarto。Apenas puse el Pie en el PrimerEscalón,DudédeSiésa时代Mi Casa o una casa casaidénticaalaMía。y Mientrassubíamítemíque otro muchacho,igual amí,estuviera durmiendo en mi cuarto y acasosoñándomeen e e el acto mismo de subir por la escalera de caracol。dilaúltimavuelta,abríla puerta yallíandíestabaél,o yo,todo Iluminado de luna,sentado en la la cama,con los ojos bien abiertos。Nos Quedamos Un InstanteMirándonosde hito en hito。NosSonreímos。Sendíquela sonrisadeél时代la quetambiénme pesaba en la boca:como en un espejo,uno de los de los do los dos era falaz。«¿ En ese momento oímos ruidos de pasos en la escalera de caracol: de un salto nos metimos uno en otro y así fundidos nos pusimos a soñar al que venía subiendo, que era yo otra vez.

[翻译]

我在清晨回到家,睡着了。当我进入时,一切都黑了。为了不唤醒任何人,我向前tip脚,到达通往我房间的螺旋楼梯。我踏上第一步后,我怀疑这是我的房子还是与我的房子相同的房子。当我上升时,我担心另一个像我一样的男孩正在我的房间里睡觉,也许是在爬上螺旋楼梯的同样的行为中梦见我。我走了最后一圈,打开门,他在那里,或者我是月光下,坐在床上,睁大眼睛。我们站在那儿互相盯着对方。我们笑了。我觉得他的笑容是我嘴巴上称重的笑容:就像在镜子里一样,我们中的一个是假的。“谁在梦见谁?” one of us exclaimed, or maybe both simultaneously. At that moment we heard footsteps coming up the spiral staircase: in one leap we jumped one into the other and thus fused we began to dream of the one coming up, which was me again.

我希望您喜欢通过这篇吸引人的文学作品练习阅读和听力技巧。您想要更多这样的帖子吗?Let me know in the comments below ¡Hasta la próxima!

标签: ,,,,
继续与我们一起学习西班牙语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:Anais

您好,西班牙学习者!我的名字是Anais。我是居住在阿根廷的委内瑞拉自由翻译。我是一种文化和语言怪胎,也是如此的美食家!我很高兴与大家分享我的语言和文化,为什么不呢?继续关注,伙计们!:-)


注释:

  1. 迪莉亚·莫雷诺(Delia Moreno):

    Espiral是一个好主意。我可以提出更多简单的文本,并有更多的动作和冒险?
    Muchas Gracias