58必威外网
菜单
搜索

Förlora, Tappa, Mista发布的在2010年8月24日语法

你们一直在问这三个动词有什么区别。让我试着简单地为你解释一下。这三个动词都可以翻译成“失去”。这三个动词的意思都差不多,但是forlor一个和mista更接近同义词。

Forlora你可以在没有回头路的情况下使用动词。有些事情已经完成了。无论发生了什么,都已经发生了。比如输了一场比赛,失去了一个女朋友或者男朋友等等。

一个,Mijonären som har förlorat allt ska starta eget

b.失去一切的百万富翁将开始自己的事业。

a.,韩var 15 när韩förlorade oskulden。

他失去童贞时是15岁。奥林匹克广播服务公司!在这种情况下,不要使用同义词mista。这不仅是戏剧性的,而且会让人觉得这个人对这个事实并不“高兴”。

Tappa当你丢失了某样东西,但你或别人有机会找到它时,可以用这个动词。

一个,Jag har tappat/tappa bort min plånbok。

b.我的钱包丢了。

奥林匹克广播服务公司!tappa这个词有几个意思。Tappa vin på flaska=瓶酒,Tappa på blood=放血

Tappa波特的意思是失去某物,但在口语中你通常只用“Tappa”。动词“tappa”也可以和其他介词连用,比如;Tappa x över= Tappa kontrolen över någonting=失去对某事的控制。你也可以发脾气。韩塔帕德humöret på mötet。他在会上发了脾气。在某些表达中,你不会使用预备词。像;Tappa håret=掉头发,Tappa aptiten=失去一个人的食欲

Mista你可以在非常情绪化或戏剧性的情况下使用这个词。奥林匹克广播服务公司!Mista和förlora是同义词,但是特定的表达需要特定的动词。

a., Hon har mist sin dotter i enbilolycka或Hon har förlorat sin dotter i bilolycka。都工作!

b.她在一次车祸中失去了女儿。

一、汉哈尔雾同根。或Har förlorat synen。

b.他失明了。

标签:
继续和我们一起学习瑞典语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 史蒂夫:

    我以为" tappa "和" tappa bort "的区别在于第一个意思是"掉落"第二个意思是"失去"

    Jag har tappat min plånbok。
    我的钱包掉了。

    Jag har tappa bort min plånbok。
    我的钱包丢了。

    如果事实并非如此,那么如何用瑞典语说“我的钱包掉了”?

  2. Leticia:

    蒂博尔,非常感谢你的帖子。我是那些要求它的人之一。
    对我来说还是有点难理解,因为我的母语(葡萄牙语)就像英语一样,只有一个动词可以翻译成那三个瑞典语动词。这个动词在葡萄牙语中也有“想念”的意思,所以直到现在我才意识到“mista”和“missa”不是同一个东西。看来我有很多功课要做,哈哈。

  3. 同业拆借:

    你好史蒂夫!

    非常好的问题。是的,tappa也可以指掉东西。但人们有时即使是在丢东西的时候也会不带“波特”地使用它。这的确是一个重要的观察结果。如果你觉得不确定,我建议你用tappa波特来表示lose,用tappa波特来表示drop。要知道人们在丢东西的情况下也会说tappa(尤其是在口语中)。

  4. 路加福音(悉尼):

    我猜瑞典人没有回到ex的概念,这当然是一件好事

  5. 大卫:

    也许是受英语的影响,你有时会看到“förlora”代替“tappa”,在英语中有“lose”的地方:“Han förlorade kontrollen”;“Jag har förlorat håret”等等。但是“tappa”仍然是正确的形式。

  6. 同业拆借:

    Hej大卫!

    正确的用法在人们的语言中传播开来。我不认为这是不正确的,因为很多人都这样使用它。语言一直在变化,它很少是合乎逻辑的,这就是为什么我们把那些单词和短语称为例外。仅仅因为某些东西受到英国的影响,并不意味着人们使用它是不正确的。瑞典语中有很多这样的例子。

  7. 卡米拉:

    在没有阅读其他评论的情况下,我只想补充一点,如果你在谈到童贞时使用“mista”而不是“förlora”,这表明它是可以恢复的。

  8. 卡米拉:

    对我来说,“mista”这个动词已经过时了。就像我奶奶常说的那样。差不多就是这样,我想我经常使用“förlora”。

  9. 同业拆借:

    Hej !真的,哈哈!

  10. 同业拆借:

    卡米拉也说得很好。在更古老的文献中,它更常见,所以这可能也是正确的