58必威外网
菜单
搜索

突出瑞典诗人Karin Boye发布的2020年3月10日文化瑞典语言词汇表

作家兼诗人Karin Boye

3月8日的国际妇女节总是让我想起革命妇女。作家卡琳·博耶(Karin Boye)在我的瑞典开拓者名单上名列前茅,被公认为对现代瑞典文学最有影响力的贡献者之一。她以挑战边界和提出自我发现的直面问题而闻名,她对20世纪20年代和30年代的社会提出了许多未经讨论的叙述和批评。虽然我不是最擅长诗歌的鉴赏家,但我确实喜欢在教学中使用它来促进学生的创造性和诗意语言。今天,我将介绍一下Boye的背景,并重点介绍Boye最著名的一首诗,“Ja visst gör det ont /当然会痛。”

(呸,她的传记有点让人失望。如果你对戏剧感兴趣,那就往下看,如果你更喜欢优美的诗歌,那就往下看!)

K阿林·博耶1900年出生于Göteborg, 1921年至1926年在乌普萨拉上学,学习斯堪的纳维亚语言和文学。她的第一部诗集,Moln /云, 1922年出版,广受好评。她还参与了一个极左的反法西斯出版团体Klarte,以现代主义和超现实主义叙事为主。

她和一个男人有过一段短暂的婚姻Klarte从1929年到1931年,他是Leif的成员Björk,这更像是一种友谊。离婚后,她写了1932年的小说,克里斯/危机在那里,她很难接受自己是同性恋的事实。她和犹太裔德国人玛戈特·哈内尔(Margot Hanel)在一起,两人于1932年至1941年在柏林相遇。

北欧女性文学史承认她对诗歌的贡献,但说“她写作的巅峰是……Kallocain这本书描绘了一个可怕的未来图景,一个被超级大国和原子武器之间的战争摧毁的世界。”这幅作品的灵感来自她对苏联和纳粹德国的访问。

不幸的是,就像在她之前的许多超级天才和有时困扰的创造性思维一样,她在1941年自杀了。不幸的是,她的伴侣玛戈特不久后也自杀了。

好的,唷!我们已经了解了卡琳非常迷人,但悲剧的背景故事。重做för lite poesi?来自1935年的收藏För trädets骷髅/为了树的缘故,是Boye的“Ja visst gör det ont”,其次是Jenny Nunn的“当然会痛”,翻译成英文,喜欢!

Ja visst gör det ont

Ja visst gör det ont närknoppar brister
Varför skulle annarsvaren tveka?
Varför骷髅都vår heta längtan
宾达斯,我能找到苦乐卡吗?
Höljet var ju knoppen hela vintern。
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
Ont för det som växer
Och det som stänger。

Ja nog är det svårt när dropppar faller。
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
Klamrar sig vid kvisten, sväller,滑翔机-
廷登德拉德姆neråt,胡尔德klänger。
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
Svårt att känna djupet dra och kalla
ändå sitta kvar och bara darra -
Svårt att vilja stanna
Och vilja falla。

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar。
Då, när ingen rädsla längre håller,
Faller I ett glitter kvistens drop ppar
Glömmer att deskramdesAv det n
Glömmer att de ängslades för färden -
Känner en sekund sin största trygghet,
Vilar I den tillit
Som skapar världen。


当然会疼

花蕾破裂时当然会痛。
不然春天为什么会犹豫?
为什么我们所有的热切渴望
被冻在刺骨的雾里?
花蕾整个冬天都是花苞。
这个消耗和爆发的新事物是什么?
花蕾破裂时当然会痛,
为生长的东西而痛苦
也为了那包裹着的东西。

当然,当水滴落下时,这是很难的。
它们因恐惧而颤抖,
蛤蜊在树枝上,膨胀和滑动
重量把它们拉下来,它们是怎么粘在一起的。
很难不确定,害怕和分裂,
很难感受到那深深的牵引和呼唤,
然而,坐在那里,只是颤抖
很难想要留下
并想要坠落。

然后,在痛苦的时刻,当一切都无可救药的时候,
t
树的花苞绽开,仿佛在欢腾,
t
母鸡,当恐惧不再存在,
树枝上的雨滴闪着微光,
忘记了他们对新事物的恐惧,
忘记了他们对旅途的恐惧
有一秒钟他们感到最大的安全,
信托信托
这创造了世界。

这首诗,它的翻译,以及许多其他作品,都可以在karinboye.se上阅读。

标签:
继续和我们一起学习瑞典语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:切尔西B

切尔西是一名瑞典语教师和翻译,居住在美国明尼苏达州。她拥有古斯塔夫斯·阿道弗斯学院的斯堪的纳维亚研究学位,并有在瑞典从北到南生活和工作的经验!在她的空闲时间,她喜欢烹饪,徒步旅行,听音乐,练习slöjd,瑞典语中的手工。


评论:

  1. p .柏林时:

    谢谢你印刷这首诗,这是我最喜欢的诗之一。
    瑞典/英国仰慕者
    p .柏林

    • 切尔西B:

      @P。柏林我很高兴你也喜欢这个

  2. 莉斯:

    Jaaa !Tack för det här!捷豹måste läsa mer Karin Boye。

    • 切尔西B:

      @Liz年代埃勒户珥吗?油轮拉萨Kallocain, är du med?!

  3. 诺尔:

    非常感谢!我发现了一颗珍贵的宝石。

    • 切尔西B:

      @noel很高兴听你这么说,诺埃尔!

  4. 摩根大通:

    一首美丽的诗。感谢发帖。

    • 切尔西B:

      @JPVarsagod !他们会有更多的诗歌,敬请期待