这里的某个地方埋着一只狗发布的珍妮2011年5月26日瑞典语言,词汇表
就像之前说过很多次的;直接翻译习语会造成很大的困惑,而且绝对会带来一些笑声。你还记得吗狗头?那天我试过另一只狗。这次是被埋的狗。Det ligger en hund begraven här =这里埋着一只狗-当某事不太对的时候使用,当你偷偷地怀疑有人试图隐藏某事的时候。这时我们就用埋狗。英语中的对应词是“I smell rat”或“Something smell fishy”。另一个以同样方式使用的瑞典成语是Ana ugglor i mossen -怀疑沼泽里有猫头鹰。
“Jag tror inte att han är mördaren。Det ligger en hund begraven här”
“Jag tror inte att hon var otrogen。”Jag anar ugglor i mossen。”
你用你的语言埋葬或嗅闻动物吗?
其他一些英语习语及其对应语:
Det där var nära ögat =这是一个亲密的剃须
(直接翻译:这是近距离观察)
Det var en annan femma =那是另一杯茶
(直接翻译:又多了5英镑)
Du ser ut som om Du sålt smöret och tappat pengarna =你看起来像雷雨中垂死的鸭子
(直接翻译:你看起来像卖了黄油,丢了钱)
Friskt vågat hälften vunnet =没有冒险就没有收获
(直接翻译:勇者胜半)
Göra en höna av en fjäder =小题大做
(直译:To make a hen out of one feather)
插手一件事
(直接翻译为:插手游戏)
Hellre fria än fälla =给某人一个怀疑的好处
(宁可判无罪而不判有罪)
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
玛尔塔:
在西班牙语中,我们说(这里)关着一只猫。至少,它是活的,而在瑞典成语中,狗不是
朱莉娅:
这很酷。这里的一些习语在德语(意思相同)中是相似的或接近相似的:ha ett Finger med i spielet: jemand hat seine Finger im Spiel),
Det där var nära ögat: das ging beinahe in Auge,
Det logget en Hund begraben här: da liegt der Hund begraben!
泰迪Zittell:
读这些很可爱;
在意第绪语和希伯来语中,翻译成“狗就埋在这里”的表达与瑞典语有不同的细微差别;它的意思是“这才是真正的问题”,或者“这才是真正的答案”,或者这就是问题的核心”。
谢谢…