如果你不会读或说泰语,你就不会知道有多少英语被改编成泰语。英语在泰语中被改编过,但都是用泰语字母写的,而且发音很糟糕,外行人不会注意到。
例如,假设你走在街上,看到许多商店的招牌都是用泰语写的。如果你懂泰语,你会注意到,实际上有一半的标志完全是英语,只是用泰语字母拼写出来的!为什么会这样?嗯,在美国,给餐馆和甜点起一个法国名字是很常见的,因为听起来很时髦。给你的产品起个法国名字,你的客户也不会知道得更好。你认为星巴克为什么在菜单上使用法语?
嗯,在泰语中,任何有英文名字的东西都被认为是花哨和高质量的。我经常开玩笑说,如果你的英语带有浓重的泰国口音,那么严格来说,你说的是泰语,每个人都能听懂。
泰国人给它起了个名字,ทัพศัพท์.这个词ศัพท์意味着词汇量,并且คำศัพท์意思是词汇。所以tap1sap2是一个来自英语的词汇。在这篇文章中,我将给你一个清单ทัพศัพท์你几乎每天都会看到和使用的词汇。因为它们来自英语,所以很容易记住。难的是正确发错音。
在我们开始之前,我想指出一些你们会注意到的模式。首先,任何以字母L结尾的单词在泰语中发音时会发N音。如果有S,就把它变成T音。如果英语单词中有“ter”,把它改成中间调的“dter”。这是因为泰语的泰国字母发音规则迫使这些声音的变化。至于拼写,英语单词都将使用更常见的泰国字母,并倾向于每个音节的中间色调。最后,正如在之前的文章中提到的,注意大量使用อ์字符使一个字母沉默,这是一个关键的暗示,这个词是从另一种语言。
试着按照泰语拼写来发音每个单词:
คอมพิวเตอร์计算机卡姆皮尤dter
คอนโดมิเนียมcondo kawn domin nium
แอปเปิ้ล苹果aep poen
สตรอเบอร์รี草莓sa dtraw ber ree
แอร์空调空气
จอห์น约翰·詹
ซอฟต์แวร์waer软件
โปรแกรม程序bpro graem
คุกกี้cookie gug gee
เค็ก蛋糕cehk
实际上还有成千上万个,你可能在我之前的博客文章中记得一些,比如暴徒和假的词。还记得吗?
词汇:
ทัพศัพท์tap sap,用泰语的英语单词
ศัพท์词汇
คำศัพท์词汇
评论:
艾伦:
我只是在寻找一个网站,将英语单词翻译成英语的泰语发音。这不是一个非常复杂的问题,但找到一个真正的网站要复杂得多。很简单,一个女人开始一个课程说英语更好,而我没有能力说/学习泰语,复杂是有趣的,但....你提到了一些很接近的词的翻译,但有没有我可以添加我自己的?
我从来没有回复过任何网站,但不知何故,你可能看起来有点真诚。如果你不是,请不要打扰任何回复!
帕米萨诺:
@Alan我不太清楚你在找什么…你想把英语单词的发音带有浓重的泰国口音,对吗?
假设你是这个意思,我不知道任何网站。基本规则是,如果一个单词以L结尾,就要把L发成n。例如,' sample '变成' sampon ', '卡特尔'变成' carten '。如果一个单词以S结尾,把它改成t。例如,“病毒”变成了“病毒”。某些字母在泰语中是不存在的,所以把V转换成W, TH转换成T, R转换成l。所以实际上,' virus '应该是' wirut '。
希望这能有所帮助。
卡罗:
如何用泰语拼写GABS ?请帮助
帕米萨诺:
@Carol你能告诉我们GABS是什么意思吗?
凯文:
我不禁注意到这句话:“你认为星巴克为什么在菜单上使用法语?”这是一个非常糟糕的例子,尤其是对于一个语言博客来说,因为你在星巴克菜单上看到的所有外来词都是意大利语而不是法语。拿铁在意大利语和英语中都是拿铁。
罗尼皮尔金顿:
许多单词和英语一样,发音没有变化。例子包括;签证,冰淇淋,三明治,麦片,洗发水,果酱,蛋黄酱,奶酪。仓鼠,薯片,入住,退房。其他类似的词包括Bokalee (Brockley), Cahrot(胡萝卜),Kahfay(咖啡),sha wit fye faa(电器开关),socket fye far(电源插座),beeah(啤酒)。为什么是为了酒。