泰语中的疑问词很简单。就像在英语中一样,你可以用一两个单词问任何问题,这些单词非常有用,也非常重要。然而,与英语有一个不同之处,在泰语中,疑问词通常(但不总是)在句子的最后一个词。
ไหน- nai 5,这可以表示“where”或“which”。
ไปไหน?你要去哪里?
ตอนไหน?什么时候?
อันไหน?哪一个?
คนไหน?哪个人?
ที่ไหน?它在哪里?
เมืองไทยอยู่ที่ไหน?泰国在哪里?
- - - - - -
อะไร- arai 1,这意味着“什么”。
อะไร吗?什么?
เป็นอะไร吗?怎么了?
อะไรเกิดคึ้น?发生了什么事?
เรื่องอะไร吗?是关于什么的?
- - - - - -
เท่าไร- tow 3 rai 1,这意味着“多少”或“多少”。
แพงเท่าไร吗?它有多贵?
- - - - - -
เมื่อไหร่- meu 3 rai 1,这意味着“当”。
- - - - - -
กี่- gee 2,意思是“多少人”。
กี่บาท吗?多少泰铢?
กี่อัน?有多少?
- - - - - -
หรือเปล่า- reu 5 blow 2,这意味着' or? '。or?有很多种表达方式用泰语说。
เหรอ吗?真的吗?
รึ吗?还是?(缩短拼写)
หรือ吗?还是?(官方拼写)
- - - - - -
ใคร- krai 1,这意味着“谁”。
ใครนี่吗?你是哪位?
ใคร吗?谁?
- - - - - -
ทำไม- tum 1 mai 1,意思是“为什么”。
มาทำไม吗?你为什么来?
วิ่งทำไม吗?你为什么要逃跑?
ทำไมไม่เอา吗?你为什么不想要?
- - - - - -
ยังไง- yang 2 ngai 1,这意味着“如何”(口语)。
อย่างไร- yang 2 rai 1,这意味着“如何”(写的)。
มายังไง-你是怎么来的?
ทำอย่างไรดี-我们应该做什么?/我该怎么做?
如果你能接受过分夸张的表演,这里有一个不错的视频,有更多的例子:
评论:
本:
ยังไง-杨2雷1
这是打字错误吗?泰语和英语的字母不一致,除非这是某种例外?
泰语字母应该是ยังไร吗?
谢谢。
帕米萨诺:
@Ben是的,这是个错别字。我已经改正了。
特洛伊桑托斯:
你为什么要“更正”这个“错别字”?人们通常会写下/键入ยังไง,因为这是人们说话的方式。我说,没有错字,不需要“更正”,但是错过了一个教“真正的”泰语的好机会。
马修:
你好,
วิ่งทำไม
把ทำไม放在问题的最后会让它听起来像一种责备。正常的说法是
ทำไมวิ่ง
(据我的泰国老师说)