在英语中,用短语来表达被动动作的施主是很常见的,例如“这本书是由一位著名作家写的”。在阿拉伯语中,被动语态结构大多不加词组,施动者也不知道。当我们需要在阿拉伯语中使用by-phrase时,我们使用表达式(من قبل) /min qibal/来表示“by”。
当主语是已知的,我们就用主动句来表达。例如,要翻译“this book was written by a famous author”这句话,我们使用(هذا الكتاب كتبه مؤلف مشهور)。我们还可以使用被动(هذاالكتابكتبمنقبلمؤلفمشهور)。然而,在阿拉伯语体中,主动句的使用更加地道。
我记得我上大学的时候,翻译老师总是建议我不要把英语被动语态翻译成阿拉伯语被动语态,而是用主动语态。虽然我没有接受这个建议,但是有一些策略可以用来把英语被动语翻译成阿拉伯语主动语。在阿拉伯语中,将被动语态变为主动语态的一种方法是使用结构تم + مصدر来代替被动语态动词,例如“the company was founded in the八十年代”可以翻译成:
(أُنشئت الشركة في الثمانينيات)或
(تم إنشاء الشركة في الثمانينيات)
评论:
Scheich约瑟夫:
مرحبا يا عزيزة
在这种情况下,把“the company was founded in the八十年代”翻译成
تأسست الشركة في الثمانينيات
使用V-th形式动词تأسس ?
你看到一个区别فيالثمانينيات和فيالثمانينات吗?
的情况可能有用
像هذا الكتاب كتبه مؤلف مشهور这样的句子中的单词,因为没有给出最后的元音。
谢谢你的出色工作
معالسلامة
يوسف
aziza:
@Scheich约瑟夫Ahlan约瑟夫,
当然你可以把这个短语翻译成:
تأسست الشركة في الثمانينيات
这是用主动动词表达同一意思的另一种方式。
الثمانينيات和الثمانينات都是一样的,所以这取决于你选择哪种形式。
这里是元音的句子补充道:هذاالكتابُكتبهمؤلفٌمشهورٌ
它的字面意思是(这本书;这是一位著名作家写的)
非常感谢您的兴趣评论,祝您好运!
点头,
Aziza