我刚开始来中国时,参与中国的日常生活中,我经常遇到的情况我想我知道是说因为我明白每一个单词。这是一个很简单的方法,如果你直接翻译,但是直接翻译有其缺点。通常,它会导致误解和给你带来一点麻烦,更完美的理解你本可以避免的。
一个突出的例子是短语
要不要吗?
布鲁里溃疡么么?
现在直接翻译,这意味着“不需要想,”我出来非常接近“你愿不愿意?“走满大街的供应商Yabaolu(雅宝路),每个人对你大喊“你愿不愿意?”一遍又一遍甚至可以通过后,一直,解释为恼人的和激进的。增加的另一个变体的短语:
买不买?
布鲁里溃疡Mǎi Mǎi吗?
,如果直接翻译,也可以咄咄逼人:“买不买?“在我们的黑色和白色,是的,没有世界,这可以解释很简单“你打算买它吗?“和世界上的讨价还价,谈判,世界是非常中国,没有更快的方法来结束谈判。这不是他们的意图,它让我重新分析句子结构,我理解为如此咄咄逼人。我和我的老师们提出问题,发现它不是供应商具有攻击性和敌意,是我刚误解人们如何表达一个问题在中国。
添加中国“不“动词之间只是一种措辞的问题。把“不”直接翻译,你会有“你想要它吗?”、“你会买它吗?”这是相当不同的问题不是“你愿不愿意?”、“你会买它吗?“一旦我明白了重要的不同,中国成为一个更友好的地方。
这里有三个例子使用V +不+ V句子结构,形成一个问题:
你去不去?
瞿瞿Nǐbu吗?
你要去哪里?
你同意不同意吗?
布鲁里溃疡Nǐ统一统一?
你同意吗?
你饿不饿?
布鲁里溃疡Nǐe e ?
你饿了吗?
评论:
玛丽Suwarno:
你只要回答我的问题我的课本中关于一句话研究新的实用的中国读者教科书,卷1。读它,“这是你的家庭照片吗?”似乎是更好的,更适合在教科书的背景下,“这是你的家庭照片吗?”。