前段时间,我在一篇文章中提到了法国作家克劳德·皮龙。在本周继续研究著名世界语作家的趋势中,我认为是时候给他应得的了!皮龙是一个天生的世界作家,因为他是联合国的翻译。他会说五种不同的语言,不包括世界语!我认为这说明了世界语的一些东西,像他这样有丰富语言经验的人会选择把他的文学生涯建立在世界语之上。
虽然他写过诗歌、小说、文章,以及世界语中几乎所有的文学形式,但皮龙最为人所铭记的有两件作品:耶尔达Malaperis“(格尔达消失了),我们在之前的文章中看过,还有非虚构文本”拉博纳灵沃(《好语言》)。在后面的工作中,皮龙提出了采用世界语最令人信服的论点之一。他提出了很多这样做的语言学原因,但有趣的是,他在作品中某处提到,一旦他学习了世界语的坚实词汇基础,他就能用世界语比其他任何语言思考得更清楚!
如果你想听皮龙关于世界语的一些案例,你可以在Youtube上观看一个视频在这里.Gerda Malaperis可以在这个网站在美国,它是25节世界语课程的基础。
评论:
Koninda:
称皮龙为“法国作家”有点奇怪,因为他在比利时出生并度过了他的青年时代,成年后的大部分时间在瑞士度过。
我很喜欢你的博客,莱科斯,但希望你能多关注一些细节。
Lex:
请原谅我的标签。皮龙的《语言挑战》(The Language Challenge)最初是用法语写成的;法语也是瑞士的官方语言之一。因为这是一个语言博客,我想把他归类为“法语”作者。如果这是错误的,我道歉。