约翰·鲍尔(John Bauer)的图像。
法语使用了许多sigles(缩写)和阿布雷维亚(缩写)在日常写作中文字说明。有很多英语澳大利亚(也)人们不经常考虑:等,例如,即,PS,还有很多。
我正在读一篇文章enfrançais(用法语)我遇到了Un Sigle我不明白:
ndlr
没有什么明显的,我无法提出任何适合字母的东西!经过快速搜索,我了解到这是:
注意de la修订
编者注
当编辑想要在报价或引用中澄清自己的意见或澄清时,它就会使用。当我阅读它时,我想不出一个很好的英语。这种困惑使我想到了其他什么sigles和阿布雷维亚用法语使用,在日常写作中非常普遍。
Voici une petite liste de Sigles etabréviationsenfrançais:
TGV
训练à
高速火车
ru
餐厅大学
大学餐厅(餐厅)
VOST
版本Originelle Sous-Titrée
原始字幕版本
SDF
sans domicile fixe
没有固定的房屋(无家可归)
肋骨
相关D'IdentitéBancaire
银行身份声明(银行帐户详细信息)
抽动
技术信息和传播
信息和通信技术(信息技术)
c-à-d
c’est-à-dire
也就是说(即,即)
前任
榜样
例如(例如)
ETC
等等
et cetera(等等等)
PS
后记录
PS(在字母的末尾添加了注意)
在评论中让我知道,您是否遇到了任何法国饰物或Abréviations,使您感到困惑!
注释:
汤姆·桑德斯:
SRC,用于加拿大法国广播公司Societe Radio-Canada。“社会”需要一些习惯。它可以是一个错误的朋友,意思是法语中的“公司”或“公司”。而不是“社会”,而是“在一个或多或少有秩序的社区中生活在一起的人的总和”。
洛蒂·尼克松:
爱您所有有用的信息!谢谢!