法国诗歌:维克多·雨果的《球》发布的伊丽莎白Schmermund2018年5月21日未分类的
我总是喜欢一年中瓢虫开始出来的时候。法语叫瓢虫一个coccinelle,它象征着好运。法国人常指les coccinelles为“les bêtes à上帝保佑,”意思是"上帝的创造物"
一些语言学家认为这个表达可以追溯到中世纪。根据中世纪的传说,一个无辜的人因谋杀而被错误地判处斩首。就像刽子手的一样(le bourreau)刀刃正要下来,一个coccinelle落在男人的脖子上(的计谋)并拒绝搬家。最终,le roi罗伯特二世(972-1031)认为存在coccinelle是Une干预神圣并决定赦免(格里斯)那个男人。后来,真正的凶手被找到了la coccinelle被视为某种幸运符(联合国porte-bonheur).
法国作家维克多·雨果曾写过一首著名的诗la coccinelle你可以在下面读到:
La Coccinelle(1830)
Elle me dit: Quelque选择了
我tourmente。Et j 'apercus
Son cou de neige, et, dessus
不小的昆虫玫瑰。
J 'aurais dû - mais, sage ou fou,
在est farouche,
Voir le baiser sur sa bouche
加que l ' insect à son cou。
在eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir。
Les fauvettes pour nous voir
我爱你,我爱你。
Sa bouche franche était là:
我在美丽的地方遇见你,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s 'envola。
-孩子们,徒弟们来找我,
蓝色的昆虫,
Les bêtes上帝保佑,
Mais la bêtise est à l 'homme。
你可以阅读下面的翻译:
的瓢虫
她告诉我:有些东西是
困扰我。我注意到
她雪白的脖子上,
一只粉红色的小虫子。
我本应该——但是,不管我是聪明还是疯狂,
十六岁的人胆小,
看到她嘴上的吻
比她脖子上的昆虫更重要。
人们会认为它是一个外壳:
粉红色的背上有黑色的痕迹。
林莺从树枝上探出头来
为了更好地看到我们。
她诚实的嘴在那里:
我俯身向美,
我拿了瓢虫;
但是吻飞走了。
孩子,学着他们怎么叫我,
来自蓝天的昆虫说。
昆虫属于善良的上帝
但是愚蠢属于人类。
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
索尼娅塔尔:
我知道很多法语诗,就是不知道那首!谢谢。你在哪里找到的?它是更大的诗歌或文集的一部分吗?
伊丽莎白Schmermund:
@Sonja塔尔我很高兴你喜欢这篇文章,索尼娅!它出自雨果《沉思》的第一部分。祝你演讲!