法国一个breviations几乎是放入的(世界各地):les journaux(报纸)les杂志,莱斯的电影(电影),les quotidiennes对话(日常对话),包括les短信(短信),等等。
今天我们继续这法语缩写的列表,我们上周已经开始(迷失在(简称:)翻译?(第1部分))
vos品牌!现成的!Partez !(准备好了!稳定!走吧!)
* CEDEX:
我们上次看到的缩写英国石油公司在法国的代表邮政信箱。
仍然是关于法国的邮政,你需要了解le Cedex为一个特殊的服务,这是一个缩写称为“Courrier d 'Entreprise一D具有前女友ceptionnelle。“在法国许多外国人想知道CEDEX代表:它像一个邮政编码(邮政编码)?非。说白了,这将是公司的“邮件异常分布”,意思是公司通常每天收到很多信件,因此需要一个邮件优先级法国法国邮政。在这个意义上,CEDEX不是与美国联邦快递。
例如,如果你是一个actionnaire(股东)la法国”欧莱雅”,你可以联系他们的总部邮寄以下地址:
“41,Martre街- - - - - -92117年克里希Cedex- - - - - -法国”
*资本利得:
美国人有自己的劳联-产联;法国人拥有他们资本利得税!
由于工会的长时间运行的串联资本利得税(拉ConfederationGenerale德Travail)和一个相当严格的法语patronat(雇主认为总裁),杜拉greve阵痛(罢工)已经变得有点passe-temps国家(国家消磨时间)在法国,有时麻痹所有经济活动数周…
新的资本利得:“前面战争”的保护法语在法国公司!
这位女士谈到她的经历与一家法国公司收购美国零售巨头”通用电气(General Electric)”,开始慢慢地”对法国雇主discreminating”的基础上,他们的英语水平。法律的力量”j法则”,或者“j法”,保护法语在法国的主权地位,(仍然)是欣赏在这种情况下…
* Cie:
“Cie”是一个缩写的公司”,在“Cie。”(“有限公司”)
不需要使用它的上下文中工作。例如“马克斯Cie。”(Max & Co。)
http://www.youtube.com/watch?v=lsP0-58OArI
图样动漫”麦克斯Cie。”(“Kimagure橙路”在日语中的意大利人知道它“E准magia约翰尼”)
不与其他的混淆画动漫”马克斯& Co。”:
http://www.youtube.com/watch?v=K1Q1n8785PE
法国动画”马克斯& Co。”:赢家的节日d 'Animation d 'Annecy杜国际电影(安纳西国际动画电影节)