德语博客
菜单
搜索

伯恩哈德施林克:Der Vorleser -读者,我发布的在2011年9月24日音乐

Als ich fünfzehn war, hatte ich Gelbsucht。海之殇开始于我,Herbst, und endte, im Frühjahr。我kälter和我的愚人一样,去schwächer我的愚人。ermit dem neuen Jahr ging es aufwärts。温暖的一月战争,和我一起在巴尔干半岛的贝特生活。Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken和hörte die Kinder im Hof spielen。Eines frühen Abends im february hörte ich eine Amsel singen。

我十五岁时得了肝炎。它从秋天开始,一直持续到春天。随着旧年的黑暗和寒冷,我变得越来越虚弱。直到新年,情况才开始好转。一月很暖和,妈妈把我的床搬到了阳台上。我看见了天空、太阳、云彩,还听到了孩子们在院子里玩耍的声音。二月的一个黄昏,传来了画眉唱歌的声音。

我的地盘führte mich von der Blumenstraße, in der wir im zweiten Stock eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstraße。多hatte ich michigan einem Montag im Oktober auf Weg von der Schule nach house übergeben。在我的家乡,我的家乡,我的家乡。Jeder Schritt kostete密歇根卡夫。在德国的学校里,在德国的学校里,在德国的学校里。Ich mochte auch nicht essen。Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte sich bald Widerwillen ein。Morgens wachte ich mit trockenem Mund and dem Gefühl auf, meine Organe lägen schwer and falsch in meinem Leib。Ich schämte mich, so schwach zu sein。Ich schämte mich besonders, als Ich mich übergab。 Auch das war mir noch nie in meinem Leben passiert. Mein Mund füllte sich, ich versuchte, es hinunterzuschlucken, presste die Lippen aufeinander, die Hand vor den Mund, aber es brach aus dem Mund und durch die Finger. Dann stützte ich mich an die Hauswand, sah auf das Erbrochene zu meinen Füßen und würgte hellen Schleim.

我第一次冒险出门,是从Blumestrasse(我们住在一栋世纪之交建筑的二楼)到班霍夫大街(Bahnhofstrasse)。去年10月的一天,我在放学回家的路上吐在了那里。几天来,我一直感觉很虚弱,这对我来说是一种全新的感觉。每一步都是努力。无论是在家里还是在学校,当我面对楼梯时,我的腿几乎无法支撑我。我没有胃口。即使我饥肠辘辘地坐在桌边,也很快感到恶心。每天早上醒来,我都口干,感觉我的内脏在错误的地方,太用力地压迫我的骨头。我为自己的软弱感到羞愧。我呕吐的时候更羞愧了。 That was another thing that had never happened to me before. My mouth was suddenly full, I tried to swallow everything down again, and clenched my teeth with my hand in front of my mouth, but it all burst out of my mouth anyway straight through my fingers. I leaned against of the wall of the building, looked down at the vomit around my feet, and retched something clearly sticky.

资料来源:Schlink, Bernhard (1997) Der Vorleser。第欧根尼·韦拉格,第5f页。/ Carol Brown Janeway翻译

标签:
继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:桑德拉Rosner

大家好!我在格赖夫斯瓦尔德大学学习英语和美国研究、传播科学和政治学。因为我已经把英语作为第二语言学习了将近20年,现在我知道学习一门非母语的语言是多么困难。因此,我总是愿意让我对德语语法的解释简单易懂。此外,我倾向于鼓励你在任何情况下都说德语。问候,桑德拉