德语在更加复杂的单词中非常有生产力。实际上,一个永无止境的词是可能的。当然,德国人不会将单词复合到极端,也就是说,日常语言的复合单词永远不会由两个或三个单独的单词组成。
无论如何,德语的这种特征对于第二语言学习者来说可能非常有用,因为它使您能够获得更具交流能力,并且您可以理解单词或“构成”您甚至在任何字典中都找不到的单词,但仍是语法上正确的。因此,知道规则如何复合词,即插入链接“ s”,可能会有所帮助。
在我的上一篇文章中,我告诉您在德语中使用链接的“ S”何时何地,我已经开始谈论没有插入“ S”的复合词。在这篇文章中,我想专注于德国fugen-S或链接“ S”的复合词。
在继续之前,我想让您知道,链接“ S”仅在某些词中插入以有助于平滑的语音流。换句话说,“ S”是一个简单发音的连接器。
1. -er
链接“ S”是不是在德语中使用,其中第一个单词以–er结束。相比:
der angl嗯- 钓鱼者 - > Das Anglerlatein - 鱼故事
derBäck嗯- 贝克 - > DieBäckermütze - 贝克的帽子
死fei嗯- 庆祝 - > der feierabend - 退出时间;关闭时间
死嗯- 酷刑 - > der folterknecht - 酷刑者
derJäg嗯- 猎人 - >DasJägerschnitzel - Escalope Chasseur
德·凯尔(Der Kell)嗯- 地窖 - >戴凯尔特(DieKellertür) - 酒窖门
der metzg嗯- 屠夫 - > der metzgerladen - 屠夫商店
例外是:饥饿s不是 - 饥荒;汉克sMahlzeit - 最后一餐
2.以-EL结尾的复合单词的第一个单词
链接“ S”是不是与第一个单词以–el结尾的复合词一起使用。
der hagEl–Hail-> der Hagelschauer - 冰雹
der hebEl- 杠杆 - > Das Hebelgesetz - 杠杆规则
Das KabEl- 电缆 - > Die Kabeltrommel - 电缆鼓
der kegEl- Skittle-> Der Kegellklub - Skittles Club
模糊El- 杏仁 - >模具mandelaugen - 杏仁眼睛
Das PendEl- 钟摆 - > die pendeluhr - 摆时钟
der nebEl- 雾 - > Das Nebelhorn - Foghorn
3.以-en结尾的复合单词的第一个单词
链接“ S”是不是与复合词一起使用,其中第一个单词以–en结尾,其中第一个单词不是名义动词。- 查看我以前有关链接“ S”的文章。
der boden - 土壤,地板,地面 - > der bodensatz - 沉积物
Der Garten - 花园 - > Das Gartentor - 花园大门
eben - 甚至光滑,恰好 - > das ebenbild - 相似之处
内本 - 下一步 - >迪恩斯特拉斯 - 小街
4。以结尾的复合单词的第一词胆汁剂
链接“ s”不与复合词一起使用,其中第一个单词以sibinant(-sch,-s,-ss,-s,-s,-st,-t,-tz,-z)结束。
der preis - 价格 - > Die Preisliste - 价格表
derGruß-问候 - > DieGrußkarte - 贺卡
最后 - 负担,负载 - > der Lastwagen - 卡车
Der Sitz - 座位 - > Das Sitzkissen - 座垫/垫子
达斯·赫兹(Das Herz) - 心 - >死亡赫兹卡默 - 心脏室
复合单词的一些第一个单词可以源自动词,例如“浪费”(洗涤)和“ putzen”(要清洁)。在这些情况下,您只需从茎中删除结尾,从而导致“浪费”和“ putz-”。
Der Waschsalon - 洗衣店
DAS Waschmittel - 洗衣粉
Das Putzmittel - 波兰,清洁剂
Das Putztuch - 清洁抹布
注意:德语单词“ putz”也确实存在,意味着:石膏,渲染,灌浆。
参考:Sick,Bastian(2004):DED DATIV IST DEM GENITIV SEIN TOD - EIN WEGWEISER DURCH DEN IRNGARTEN DERSCHEN DEUTSCHEN SPRACHE,KIEPENHEUER&WITSCH。(翻译:态度是他的死亡的统一 - 通过德语迷宫的指南)
注释:
艾伦·马恩克(Allan Mahnke):
Sehr Intessant!
Vielen Dank!
艾伦
EP:
您对“ Der Dativ Ist Dem Genitiv Sein Tod”的提法使我想到了昨天与一些德国朋友进行的对话。至少在柏林,德国人本身之间的频率很困惑。从某种意义上说,有时候外国人的直截了当比对于一个土著德国人来说要容易得多。
豪克:
“ Metzgersladen”很普遍。
@EP柏林并不是说德语高质量标准的地方。