不要让它迷惑你!——剂量发布的斯特恩•特恩斯2019年2月23日语言
今天,我们在博客上开始一个新的系列,叫做不要让它迷惑你!在本系列节目中,我们将学习那些不适合我们的单词或短语似乎在英语中意思完全相同,仅仅因为它们拼写相同或发音相同。这些也被称为“假同源词”,在德语中被称为Fauxami(法语中的“假朋友”)。但事实并非如此!所以不要让他们迷惑你!今天我们从剂量开始。或剂量.
的可以
死亡的剂量
可以/锡
你可能会想剂量在英语中,它的意思是“剂量”,但这个词实际上指的是装食物的罐子。
然而,一个剂量还可以是一个花哨的小盒子,里面装着什么kostbare(有价值的)物品,例如阉割(钱),笨蛋(珠宝)或Tabak(烟草)。
所以有不同的品种,比如Tabakdose,Schmuckdose而且Spardose(硬币银行)。所以这些不是你的烟草,珠宝或金钱,它们是盒子!
剂量
那么英语中的“dose”呢?你会说,这并不遥远一次剂量或部分.
那么动词“to dose”呢?这就变成了dosieren.
怎么说呢?
德国人把e发在末尾,而说英语的人不发e。听下面的例子。这些不是翻译,只是各自语言的文字,
你之前把这两个弄混了吗?有没有其他让你感到困惑的单词,因为它们看起来和你已经知道的单词很相似?请在下面的评论中告诉我!
继续和我们一起学习德语!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
斯蒂芬·雷恩:
当然音频部分是错误的。你把“死亡剂量”的英文翻译成“剂量”,但你肯定是想说“罐头”吧?
Sten:
@Stephen瑞安你好,斯蒂芬!
它更多的是解释这两个术语在各自的语言中听起来是什么样子的,这样你就能得到两者之间的区别。所以这并不是翻译。我在课文中已经阐明了。
谢谢!
理查德:
我很惊讶你没有提到Steckdose(插座)…
Sten:
@Richard非常正确!但这几乎是唯一一次“dose”被用作“socket”。但说得好!
迈克尔:
斯特恩,喜欢这个。这将是一个很棒的系列。我认为像我这样的学习者会希望在网络搜索中找到这些帖子。当我过去在网上搜索这类信息时,我经常搜索“假同族”或“假朋友”。在你的文章中使用这些短语会有帮助吗?不确定。就其价值而言。
Sten:
@Michael是的,非常喜欢!我会包括他们的,谢谢!
芭芭拉·OBERDING:
安德烈“falsche Brueder”Tag, Mist, Kind, rot, halt (halt dein Mund),still, man, bin,die, und noch hunderte mehr。祝你好运,祝你好运。芭芭拉
Sten:
@BARBARA OBERDINGVielen Dank für die Vielen Beispiele!我是达文·贝斯普雷臣
凯莉:
简短,甜蜜,适用,难忘,感谢这节课!
城堡:
斯特恩又回来写作了
Interessante neue Serie, weitere Beispiele wären z. B.“tot”,“handy”,“art”,“gift”等。
谢谢。
奇迹:
请帮帮我。我需要一段德语对话。
詹姆斯·罗杰森:
有什么理由省略这些条款吗?拥有它们将是有用的。