德语博客
菜单
搜索

德国谚语按字面意思翻译pt2发布的2016年5月16日语言

大家好!

最近我写了一篇关于你可以在德国买到的明信片的文章,上面写着德语成语逐字翻译成英语。对于说这两种语言的人来说,这有点像一个玩笑,所以我想分享这种爱,并解释它们的含义!你可以点击阅读那篇文章在这里

但并不是所有的德语表达都像那些值得写在明信片上的表达那样奇怪。你会很高兴地听到,很多德语表达和英语表达非常相似,这让它们更容易记住。和上次一样,我将把英语表达放在左边,德语表达放在右边——但它们都混在一起了。使用词汇表,看看你是否能匹配正确的谚语!答案在表格下面。好运!

词汇表

TRETEN -踩

GEHEN -带走

DER GEIST -鬼魂/精神

DIE KÖCHE -厨师

DAS HERZ -心

储物柜-松动

的足迹

Fussstapfen。图片:flickr.com上使用CC协议(CC BY 2.0)的khrawlings

英语说

人多误事

摔得满脸都是

在公共场合宣扬某人的脏衣服

死气沉沉的

螺丝松了

追随某人的脚步

倾吐自己的心

擅长园艺

意见一致

做不正当的事

德国说

Den geist aufgeben

Die schmutzige wÄsche waschen

祖维勒kÖche青葱

Auf derselben wellenlÄnge sein

爱宁grÜnen道门哈本

Auf die nase falling

在jemandes fußstapfen treten

Das herz ausschÜtten

Eine schraube locker haben

under die gurtellinie gehen

你做得怎么样?以下是答案:

警告:骑自行车的人在这里摔倒

纳斯倒下了!图片由quinnanya在flickr.com上提供,协议为CC by - sa 2.0

人多误事——祖·维勒kÖche青葱
(不过,' Brei '更像' mash '而不是' broth '。例如,粥/燕麦叫“hafer絮状肯布雷”,土豆泥叫“Kartoffelbrei”)。

摔得满脸都是——auf die nase falling
(“摔到某人的鼻子上”)

在公共场合宣扬某人的脏衣服——die schmutzige wÄsche waschen
(“洗脏衣服”——我不太明白,因为你为什么要洗干净的衣服呢?这句话的加长版“Die schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen”(在公共场合洗脏衣服)更有意义。

死气沉沉的——den geist aufgeben

螺丝松了——eine schraube locker haben

追随某人的脚步——jemandes fußstapfen treten

倾吐自己的心——das herz ausschÜtten

擅长园艺——艾宁grÜnen daumen haben
(“To have a green thumb”——我相信英语中也有这个说法,但我只能选一个)

意见一致—————- auf derselben wellenlÄnge sein

做不正当的事——unter die gurtellinie gehen
(“走到腰带线下面”)

你觉得这篇文章比上一篇更容易还是更难?

请继续关注第三部分,我将为你带来更多奇怪的德语谚语——这一次将是我们在英语中没有的(尽管我会尝试找到一些同样有趣的)。

Bis秃头!

康斯坦丝

标签:
继续和我们一起学习德语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:康斯坦丝

Servus !我是康斯坦丝,住在英国。我有一半英国血统,一半德国血统,自2014年以来一直在这个博客上写关于德国语言和文化的文章。我也是一名健身教练和私人教练。