大家好!
最近我写了一篇关于你可以在德国买到的明信片的文章,上面写着德语成语逐字翻译成英语。对于说这两种语言的人来说,这有点像一个玩笑,所以我想分享这种爱,并解释它们的含义!你可以点击阅读那篇文章在这里.
但并不是所有的德语表达都像那些值得写在明信片上的表达那样奇怪。你会很高兴地听到,很多德语表达和英语表达非常相似,这让它们更容易记住。和上次一样,我将把英语表达放在左边,德语表达放在右边——但它们都混在一起了。使用词汇表,看看你是否能匹配正确的谚语!答案在表格下面。好运!
词汇表
TRETEN -踩
GEHEN -带走
DER GEIST -鬼魂/精神
DIE KÖCHE -厨师
DAS HERZ -心
储物柜-松动
Fussstapfen。图片:flickr.com上使用CC协议(CC BY 2.0)的khrawlings
英语说人多误事 摔得满脸都是 在公共场合宣扬某人的脏衣服 死气沉沉的 螺丝松了 追随某人的脚步 倾吐自己的心 擅长园艺 意见一致 做不正当的事 |
德国说Den geist aufgeben Die schmutzige wÄsche waschen 祖维勒kÖche青葱 Auf derselben wellenlÄnge sein 爱宁grÜnen道门哈本 Auf die nase falling 在jemandes fußstapfen treten Das herz ausschÜtten Eine schraube locker haben under die gurtellinie gehen |
你做得怎么样?以下是答案:
纳斯倒下了!图片由quinnanya在flickr.com上提供,协议为CC by - sa 2.0
人多误事——祖·维勒kÖche青葱
(不过,' Brei '更像' mash '而不是' broth '。例如,粥/燕麦叫“hafer絮状肯布雷”,土豆泥叫“Kartoffelbrei”)。
摔得满脸都是——auf die nase falling
(“摔到某人的鼻子上”)
在公共场合宣扬某人的脏衣服——die schmutzige wÄsche waschen
(“洗脏衣服”——我不太明白,因为你为什么要洗干净的衣服呢?这句话的加长版“Die schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen”(在公共场合洗脏衣服)更有意义。
死气沉沉的——den geist aufgeben
螺丝松了——eine schraube locker haben
追随某人的脚步——jemandes fußstapfen treten
倾吐自己的心——das herz ausschÜtten
擅长园艺——艾宁grÜnen daumen haben
(“To have a green thumb”——我相信英语中也有这个说法,但我只能选一个)
意见一致—————- auf derselben wellenlÄnge sein
做不正当的事——unter die gurtellinie gehen
(“走到腰带线下面”)
你觉得这篇文章比上一篇更容易还是更难?
请继续关注第三部分,我将为你带来更多奇怪的德语谚语——这一次将是我们在英语中没有的(尽管我会尝试找到一些同样有趣的)。
Bis秃头!
康斯坦丝