你好呀!
今天,我将再次说出一句话和一个表达。两者都与动作有关 - 如果您敢,会发生什么?这既连接说法和表达方式。与往常一样,让我们从俗话开始!
Wer Nicht Wagt,der Nicht Gewinnt
谁不敢,不赢(即没有胆量,没有荣耀)
它的起源并不是真正的,这句话可能只是从使用开始。您必须做一些事情来实现某事的前提是逻辑。这通常也涉及将自己暴露于伤害也很有意义。由此,Wer Nicht Wagt,der Nicht Gewinnt很快就制作了。
利用
这句话众所周知的话具有明显的含义 - 如果您想实现目标,冒险冒险,否则您将永远不会成功!因此,下次您必须告知一个好的德国朋友,该朋友太害怕与他或她喜欢的人交谈时,请这样说。使用与英语完全相同。例子:
Markus Traut Sich Nicht Lisa Anzusprechen,obwohl er sie wirklich mag。Daraufhin Ermutigt Sein Freund Lars Ihn:Wer Nicht Wagt,der Nicht Gewinnt!
((马库斯不敢与丽莎交谈,即使他真的很喜欢她。于是他的朋友拉尔斯鼓励他:谁不敢,不赢!)
ÖlInsfeuergießen
将油倒入火中(即向火中添加燃料)
ÖlInsfeuerGießen-这就是发生的事情!(在flickr.com上由AL404的图像)
这种表达已经存在于罗马时代。那时,他们已经弄清楚了石油的易燃性。罗马诗人霍拉斯已经使用了这种表达(oLeum Addere Camino)在他的讲道。当您将油倒入火中时,它会燃烧更强大。就像英语表达中一样,它描述了使情况变得更加严重的行为。总而言之:Provozieren(惹)。
利用
此表达式的使用基本上与英语相同。例如:
Die vereinigten Staaten Schicken Weiter Waffen在Krisengebieten und Lindern DieKämpfeDort Damit Nicht。Das LandGießtDamitnurölins feuer。
(美国继续将武器发送到危机地区,并不以这种方式抚慰战斗。这样,该国只会为火力增加燃料。)
与往常一样,如果您对俗语或表达式(也有英语的谚语)有任何建议,您想看到翻译和分解的一些建议,请在下面写下评论!
注释:
多丽丝:
尽管本文发表了一段时间,但需要进行微小的更正:鼓励某人被翻译为“ Jemanden Ermutigen”。因此,请更改前缀:“ Daraufhin Ermutigte Ihn Sein Freund Lars”。顺便说一句,您的帖子非常有趣。我的最爱之一是关于我们的德国人群类比……我想Sitzpinkler和Warmduscher是最常见的。它来自90年代。Nowerdays我们经常提到“猫”一词,称其为完全的“ weichei”。回到我的学校朋友和我过去的90年代,我曾经发现派对甚至每天的情况不够酷,或者有太多的w弱的人作为“ Ein总计猫Desaster”。hoping it makes sense ty for posting. keep up the good work.