德语单词“橙色”的好奇心发表斯滕2019年11月28日食物,,,,语
德语有一些古怪的话,这就是我们在本系列中探索的内容。今天,我们将看看这个词橙子。没什么好奇的,对吗?等到您听到它是如何发音的……
橙子或者橙子?
收听上面的剪辑,并注意单词如何橙子指的是Frucht(水果)或指法贝(颜色)!这Frucht保留-e结局,而法贝切断了它。
好奇的。这是为什么?
这两个词都来自法语单词橙,这反过来也许来自这个词或者(“黄金”),指的是橙色的金色颜色。然而,他们发展了不同的发音。每个单词的不同发音在德国都很普遍,您可以使用自己最舒服的任何东西。
但是,结局-e:这使世界有所不同。达斯橙指颜色,带有它自己的页面在里面杜登。死橙色, 这Zitrusfrucht(柑橘类水果)它自己的页面, 也。而Zitrusf鲁奇只有发音和-e,该页面的页面法贝允许两者都可以!
但是为什么有区别?我找不到结论性的答案。所以我有一些理论!
理论1:时间差异
在德语中法贝似乎是在追随Frucht和术语橙子被进口到该语言中。在称为颜色之前橙子,被称为Rotgelb(红色黄色)等。直到后来,水果的颜色才成为普通的参考方式Rotgelb。
引入时间的这种差异可能就是为什么有不同的发音。但是我认为实际上可能要简单得多。
理论2:模仿法国人
法语发音有点橙使用-e,没有它。从鼻音和非鼻发音清楚橙子德国人努力听起来更像是“原创”法语。虽然也许它也只是出于方便。
理论3:语言方便
也许这只是最简单的德国人。自从Frucht被用作实体(名词)带有德语变化的结局(例如,复数:橙色,死橙色(pl。)),法贝不改变复数(橙色,死橙色(pl。)),并且不多使用(您多久说一次颜色的复数?)。和死橙,您肯定会发音e桥接到-n。这不是真正需要的法贝。因此,也许是因为人们更习惯于发音-e与Frucht,它存在于此,而不是法贝,强调在原始法语中听起来更真实的地方。
另外,我被用来将颜色用作形容词橙子与-ne在最后。如果您想非常严格,就无法更改它,应该是死橙色毛尔。如果这听起来很奇怪,你应该说Die Orangefarbene Mauer。尽管Umgangssprachlich(俗语),Orangene Mauer完全很好,更广泛(至少根据我的经验)。
无论理论认为,这都是一个好奇的小词!
您是否听到了不同的变化或有其他经历橙子及其发音?您认为哪种理论最合理?还是你有更好的?您的语言有这么好奇的话吗?在下面的评论中让我知道!
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
艾伦·马恩克(Allan Mahnke):
迷人!当然,我的家人来自德国北部,所以我们称之为水果Apfelsine。
斯滕:
@Allan Mahnke是的!
我想到了包括Apfelsine部分,但这又是另一个故事……我明天将发布有关它的信息!